Kollektive Schiedsgerichtsbarkeit gegen Russland durch auf der Krim enteignete ukrainische Unternehmen
Is collective arbitration against Russia for the expropriations of Ukrainian assets occurring in Crimea possible?
Ein Artikel in der New York Times aus 11 Januar 2015 stellt fest, dass die Plünderung von Vermögenswerten in ukrainischem Besitz auf der Krim bis heute in großem Umfang andauert. Streitkräfte bekannt als die “Volksmiliz” are invading property wearing black balaclavas, unterstützt von den lokalen Behörden, und über USD 1 Berichten zufolge wurden Immobilien und andere Vermögenswerte in Milliardenhöhe ihren früheren Eigentümern entschädigungslos entzogen.
Diese Vermögenswerte umfassen Berichten zufolge Hotels, Banken, Werften, Bauernhöfe, Tankstellen, Bäckereien, Milchhöfe, und sogar das Jalta Film Studio, das ehemalige Hollywood der Sowjetunion. Der von Russland unterstützte “Regierung” reportedly claims that nothing was confiscated, calling this a procedure of forced redemption. Das bisherige Hauptziel ist angeblich Igor Kolomoisky, der Haupteigentümer der größten Bank der Ukraine, und ein anti-separatistischer Gouverneur in der Stadt Dnipropetrosvsk.
Russia has been administering the Crimea since 21 März 2014 als einer von neun Bundesbezirken Russlands, although Russia disputes the label of annexation. Lokale Streitigkeiten bezüglich der Enteignungen wurden beim Obersten Gerichtshof Russlands angefochten, und Präsident Putin ermutigte die Krim sogar, ihre Kredite nicht mehr an die größte Bank der Ukraine zu zahlen, was vorhersehbar dazu führte, dass Kreditnehmer Berichten zufolge ihre Kredite nicht mehr zahlten. It is laughable to suggest that anyone whose assets were expropriated in the Crimea will have a fair day in court before Russia’s Supreme Court.
Does the bilateral investment treaty signed between Ukraine and Russia in 1998 hold the key to Ukrainians obtaining compensation for the theft of Ukrainian-owned assets in the Crimea through collective arbitration against Russia? This bilateral investment treaty, welches verfügbar ist Hier, sieht eine vollständige Entschädigung für Enteignungen in Artikel vor 5:
“Artikel 5 – Enteignung
1. Die Anlagen von Anlegern beider Vertragsparteien, carried out on the territory of the other Contracting Party, darf nicht enteignet werden, nationalization or other measures, gleichgesetzt mit seinen Folgen zur Enteignung (hereinafter referred to as expropriation), mit Ausnahme von Fällen, when such measures are not of a discriminatory nature and entail prompt, angemessene und wirksame Entschädigung.
2. Die Entschädigung entspricht dem Marktwert der enteigneten Anlagen, prevailing immediately before the date of expropriation or when the fact of expropriation has become officially known. The compensation shall be paid without delay with due regard for the interest, ab dem Datum der Enteignung bis zum Datum der Zahlung zu berechnen, at the interest rate for three months’ deposits in US Dollars prevailing at the London interbank market (LIBOR) Plus 1%, und muss effizient realisierbar und frei übertragbar sein. “
Artikel 9 also permits investors to initiate an UNCITRAL arbitration against Russia in the event of “Streitigkeiten” zwischen Russland und ukrainischen Investoren, einschließlich Streitigkeiten über die Enteignung von Investitionen:
“Artikel 9
Resolution of Disputes Between Contracting Party and the Investor of the other Contracting Party
1. In case of any dispute between either Contracting Party and the investor of the other Contracting Party, die im Zusammenhang mit den Investitionen entstehen können, einschließlich Streitigkeiten, which concern the amount, terms of and procedure for payment of compensation provided for in Article 5 hereof or with the procedure for effecting a transfer of payments provided for in Article 7 hiervon, Eine schriftliche Mitteilung ist einzureichen, accompanied with detailed comments which the investor shall forward to the Contracting Party involved in the dispute. The parties to the dispute shall exert their best efforts to settle that dispute by way of negotiations.
2. In the event the dispute cannot be resolved through negotiations within six months as of the date of the written notification as mentioned in Item 1 hiervon oben, then the dispute shall be passed over for consideration to:
ein) ein zuständiges Gericht oder ein Schiedsgericht der Vertragspartei, on whose territory the investments were carried out;
B) das Schiedsinstitut der Handelskammer in Stockholm,
C) ein “zu” Schiedsgericht, in Übereinstimmung mit den Schiedsbestimmungen von
die Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht (UNCITRAL).
3. Der Schiedsspruch ist für beide Streitparteien endgültig und bindend. Each Contracting Party shall undertake to execute such an award in conformity with its respective legislation.”
Deutlich, der unterzeichnete bilaterale Investitionsvertrag 1998 sollte ukrainische Investitionen auf russischem Boden schützen, giving Ukrainian investors the right to seek compensation through investment arbitration were their assets to be expropriated by Russia. Wie Russland behauptet, ist die Krim jetzt Teil Russlands, why should not Ukrainian businesses be able to seek compensation directly against Russia on the basis of the 1998 BISSCHEN?
Laut russischen Apologeten, das ist unmöglich, aufgrund der rechtlichen Frage, ob die Krim nun völkerrechtlich einen Teil Russlands darstellt. Allgemeine Grundsätze des Völkerrechts wie zu hören ist, hat niemand die Abschirmung ihrer eigenen aufgedeckt and good faith, jedoch, suggest that Russia may not be entitled to benefit from its own wrongs.
Apologeten haben auch behauptet, dass nicht Russland die Enteignungen durchführt, sondern die Regierung der Krim. Zwar gibt es Fragen der Zuweisung staatlicher Verantwortung für die Handlungen der “Regierung” auf der Krim, many arguments can be made that the acts of the federal district should be attributable to Russia.
Apologeten behaupten auch, dass das Fehlen der Zustimmung Russlands zu einem Schiedsverfahren mit ausländischen Investoren auf der Krim eine erfolgreiche Klage gegen Russland verhindern werde. Der bilaterale Investitionsvertrag, jedoch, does not clearly limit itself to the territory belonging to Russia at the time of signing the treaty.
While there is no guarantee of success, als die Apologeten’ Argumente sind überwindbar, Ukrainer, deren Vermögen auf der Krim enteignet wurde, wie die in der New York Times diskutierten, should seriously consider the possibility of bringing claims against Russia on the basis of the 1998 Bilateraler Investitionsvertrag zwischen der Ukraine und Russland.
Außerdem, Ukrainians whose assets have been expropriated in the Crimea might consider targeting Russia in a collective arbitration, along the lines of Abaclat und andere v. Argentinien, where the arbitral tribunal found that the fact that the claim was a collective claim and that the group of claimants was very large did not hinder the arbitration, since Argentina’s consent to arbitrate included claims presented by multiple claimants. Zwar gibt es viele rechtliche Fragen in Bezug auf die Erhebung eines solchen kollektiven Anspruchs, this could allow the hundreds of individuals in the Crimea whose assets have been expropriated to obtain compensation for the expropriation of their assets and businesses at a relatively low cost.
While collective arbitration against Russia is by no means guaranteed to succeed, die aktuelle Alternative, Berufung beim russischen Obersten Gerichtshof, Es ist weitaus weniger wahrscheinlich, dass die Ukrainer aussagekräftige Ergebnisse erzielen. Ukrainians whose assets have been expropriated in the Crimea should consider a collective claim on the basis of the 1998 Ukraine-Russland BIT, um sicherzustellen, dass, auch wenn es keine militärischen Konsequenzen für seine Handlungen gibt, da ist Russland bis an die Zähne bewaffnet, Es gibt zusätzliche finanzielle Konsequenzen für das Vorgehen Russlands auf der Krim.
– William Kirtley