ترجمه ها نقش مهمی در داوری بین المللی دارند. در انجمنی که چند ملیت و زبان در آن دخیل هستند, استفاده از ترجمه رایج است. با این حال, بسیاری از کاربران داوری, و وکلا, از چالشهای ترجمههای حقوقی بیاطلاع میمانند. در حالی که چالش های زبانی ممکن است زمان و هزینه ها را افزایش دهد, توجه کمی به پیچیدگی تفاوتهای زبانی و تأثیر احتمالی ترجمههای نادرست شده است, که در پاراگراف های بعدی مورد بحث قرار خواهد گرفت.
زبان روند: چرا ترجمه در داوری بین المللی مورد نیاز است؟?
در داوری, یکی از مسائل رایج مربوط به زبان مورد استفاده در دادرسی است. معمولا, قوانین داوری به طرفین اجازه می دهد زبان را انتخاب کنند(س) بدون محدودیت در داوری مورد استفاده قرار گیرد (گاهی, اما به ندرت به دلیل ناکارآمدی آن, دو زبان را می توان به طور همزمان استفاده کرد).[1]
در حقیقت, بسیاری از موسسات داوری به طرفین توصیه می کنند که زبان داوری را در توافقنامه داوری خود تعیین کنند تا پس از شروع داوری از اختلاف نظر جلوگیری شود..[2] برای مثال, این قوانین داوری UNCITRAL پیشنهاد یک شرط داوری مدل که شامل «[تی]زبان مورد استفاده در رسیدگی داوری."[3]
به همین ترتیب, تفسیر به بند استاندارد داوری ICC فراهم می کند که "ممکن است برای آن مطلوب باشد [احزاب] محل و زبان داوری را مشخص کند". به همین ترتیب, این مرکز بین المللی حل اختلاف (ICDR) توصیه می کند زبان به قرارداد طرفین اضافه شود:[4]
طرفین می توانند با درج بند زیر در قراردادهای خود، امکان داوری اختلافات آتی را فراهم کنند:
هر گونه اختلاف یا ادعای ناشی از این قرارداد یا مربوط به آن, یا نقض آن, توسط داوری که توسط مرکز بین المللی حل اختلاف مطابق با قوانین داوری بین المللی آن اداره می شود تعیین می شود..
طرفین باید اضافه کردن را در نظر بگیرند:
آ. تعداد داوران باید باشد (یک یا سه);
ب. محل داوری خواهد بود [شهر, (استان یا ایالت), کشور]; و
ج. زبان داوری باید باشد [...]
اگر طرفین نتوانند زبان را مشخص کنند, دیوان داوری عموماً این اختیار را دارد که در مورد یک زبان خاص تصمیم بگیرد. در این رابطه, مقاله 20 از قوانین داوری ICC به صراحت ارائه می کند که زبان(س) در صورتی که طرفین به توافق نرسند، داوری توسط دیوان داوری تعیین خواهد شد:[5]
در صورت عدم توافق طرفین, دیوان داوری باید زبان یا زبان های داوری را تعیین کند, با توجه به شرایط موجود, از جمله زبان قرارداد.
مقاله 19.1 قوانین داوری UNCITRAL همچنین به دادگاه ها اجازه می دهد که زبان را تعیین کنند(س) در دادرسی مورد استفاده قرار گیرد:[6]
مشروط به توافق طرفین, دادگاه داوری باید, بلافاصله پس از انتصاب آن, تعیین زبان یا زبان های مورد استفاده در دادرسی. این تعیین در مورد بیانیه ادعا اعمال می شود, بیانیه دفاعیه, و هرگونه اظهارات کتبی دیگر و, اگر جلسات شفاهی برگزار شود, به زبان یا زبان هایی که در چنین جلساتی استفاده می شود.
وقتی زبان مشخص شد, ممکن است نیاز به ترجمه ایجاد شود. بسیاری از قوانین داوری مقررات خاصی در مورد ترجمه ندارند. یک مثال قابل توجه, با این حال, مقاله است 19.2 قوانین داوری UNCITRAL, که به دیوان داوری اختیار صریح برای سفارش اسناد می دهد, به زبان اصلی ارسال شده است, به زبان ترجمه شود(س) داوری:[7]
دیوان داوری ممکن است دستور دهد که هر گونه اسناد ضمیمه بیانیه ادعا یا بیانیه دفاعیه, و هرگونه مدارک تکمیلی یا شواهدی که در جریان دادرسی ارائه شده است, به زبان اصلی خود ارائه می شود, باید همراه با ترجمه به زبان یا زبانهای مورد توافق طرفین یا تعیین شده توسط دیوان داوری باشد.
گفت, ترجمه ممکن است در شرایط مختلف در طول رسیدگی داوری مورد نیاز باشد. ارائه سندی که برای همه اعضای دیوان داوری قابل خواندن نباشد، فایده ای ندارد.
ترجمه مطالب کتبی و شواهد در داوری بین المللی
مطالب ارسالی کتبی طرفین
اغلب, اظهارات کتبی طرفین به زبان داوری تنظیم شده است. از این رو, نیازی به ترجمه دعاوی طرفین نخواهد بود. با این اوصاف, همانطور که در بالا اشاره شد, داوری ممکن است دو زبانه باشد. در چنین موردی, ممکن است ترجمه مطالب ارسالی کتبی ضروری باشد, حداقل, برای یکی از زبان ها.[8]
قانون قابل اجرا در مورد اختلاف
اگر اصل با زبان داوری متفاوت باشد، قوانین خارجی باید ترجمه شوند. برخی از اسناد بین المللی و معاهدات سرمایه گذاری دوجانبه به بیش از یک زبان منعقد شده اند, که نیاز به ترجمه را کاهش می دهد. مثلا, متن اصلی کنوانسیون وین در مورد قانون پیمان ها به زبان چینی ارائه شد, انگلیسی, فرانسوی, روسیه, و اسپانیایی, که به یک اندازه پذیرفته شده اند.[9]
قرارداد اساسی
در حالی که داوران احتمالاً زبان قرارداد را هنگام تعیین زبان داوری در نظر می گیرند (دیدن, به عنوان مثال, مقاله 20 قوانین داوری ICC), هنوز ممکن است که داوری به بیش از یک زبان انجام شود. در این مورد, احتمالاً نیاز به ترجمه وجود خواهد داشت.
لازم به ذکر است که ترجمه اصطلاحات تجاری و حقوقی مندرج در قرارداد اصلی باید با دقت ترجمه شود تا از تفسیر نادرست مفاد مربوط جلوگیری شود.(س).
شواهد مستند
اسناد ترجمه شده می تواند بخش مهمی از شواهد باشد. برای مثال, احزاب می توانند ارتباطات ارسال کنند, نامه ها, ایمیل ها, پیام های واتس اپ, توییت ها, گواهینامه ها, مجوزها, بیانیه های مطبوعاتی, اسناد رسمی مانند تصمیمات دادگاه, و هر مدرک دیگری که به نظر آنها مربوط به پرونده باشد. بر این مبنا, مقاله 3.12(ه) از قوانین IBA در زمینه اخذ شواهد در داوری بین المللی به صراحت تصریح می کند که «[د]اسنادی به زبانی غیر از زبان داوری که به دیوان داوری ارائه میشوند باید با ترجمههایی همراه باشند که به این صورت علامتگذاری شدهاند.."[10]
ترجمه شواهد مستند بخشی از فرآیند حقیقت یاب می شود.[11] به عبارت دیگر, ترجمه بر محتویات شواهد تأثیر می گذارد و در محدوده اسناد قانون نرم شواهد قرار می گیرد, مانند قوانین IBA در زمینه اخذ شواهد در داوری بین المللی. بدین ترتیب, ترجمه هر سند پشتیبان به زبان داوری ممکن است توسط طرف مقابل به چالش کشیده شود.
در تمام این موارد, مترجمان انتخاب شده در حالت ایده آل باید از تخصص و آموزش مناسب برای درک ظرافت های سیستم حقوقی یک کشور و معنای عبارات حقوقی مرتبط برخوردار باشند., در حالی که وکیل باید در تعیین اینکه چه اسنادی ضمانت تولید و ترجمه را دارند، با توجه به زمان و هزینه های اضافی که هنگام ارائه مدرک به زبان خارجی درگیر می شود، عاقلانه عمل کند..
ترجمه اظهارات شهود و گزارش کارشناس در داوری بین المللی
ارائه شهود و کارشناسان حوزه دیگری است که در آن مسائل زبان ممکن است به ویژه قابل توجه باشد.
اگر شاهد به زبان داوری مسلط نباشد, بهترین اقدام این است که از شاهد بخواهیم اظهارات خود را به زبان مادری خود تهیه کند, و اصل را همراه با ترجمه خوب ارسال کنید.[12] این احتمال را افزایش می دهد که شاهد با ارائه شهادت در جلسه شواهد واقعا راحت باشد.[13] همانطور که یکی از مفسران اشاره می کند, مهمترین ارزش یک بیانیه شفاهی ارتباط موثر است,[14] بدین ترتیب, اگر شاهد در شهادت به زبان داوری راحت نباشد, او نباید در تماس با یک مترجم با تخصص مناسب تردید کند.
همین ملاحظات برای کارشناسان مربوط است. گزارش های کارشناسی ممکن است به زبان خارجی نیز ارائه شود، مشروط بر اینکه همراه با ترجمه دقیق باشد.
اکثر قوانین سازمانی در مورد ترجمه اظهارات شهود یا گزارش های کارشناسی، مقررات خاصی را پیش بینی نکرده اند. از این رو, این در اختیار طرفین است که ترتیب ترجمه و تفسیر مناسب را بدهند. در همین راستا, این در صلاحیت دیوان داوری است که از طرفی که شاهد یا گواهی کارشناسی را ارائه می کند بخواهد ارائه کند., با هزینه های خودش, ترجمه و تفسیر.[15]
هزینه های مترجمان و مترجمان منصوب توسط دیوان داوری بخشی از هزینه های داوری است, با این حال. این هزینه ها معمولاً مشمول پیش پرداخت هزینه هایی است که باید توسط طرفین پرداخت شود.[16] برای مثال, این مقررات اداری و مالی مرکز بین المللی حل و فصل اختلافات سرمایه گذاری (ICSID) به شرطی که دبیر کل بتواند ترجمه اسناد را ارائه دهد, یا تفاسیر, به عنوان بخشی از کمک دبیرخانه به دادگاه ها:[17]
دبیر کل نیز ممکن است ارائه کند, با استفاده از کارکنان و تجهیزات مرکز یا افراد شاغل و تجهیزات خریداری شده به صورت کوتاه مدت, سایر خدمات مورد نیاز برای انجام دادرسی, مانند تکرار و ترجمه اسناد, یا تفسیری از و به زبانی غیر از یک زبان رسمی مرکز.
را قوانین داوری بین المللی سوئیس, به نوبه خود, فقط ارائه کنید که "[آ]تمهیداتی برای ترجمه اظهارات شفاهی که در جلسه استماع بیان شده است انجام می شود […] اگر دادگاه این امر را ضروری تشخیص دهد."[18]
ترجمه های ساده یا سوگند خورده در داوری?
اکثر قوانین داوری نیازی به ترجمه های تایید شده ندارند, مگر اینکه دادگاه تصمیم به صدور حکم آنها بگیرد. برخی از قوانین داخلی, با این حال, نیاز به انجام تمام ترجمه ها توسط یک "مجاز” translator.[19] در چنین موردی, مراحل رسیدگی در این حوزه های قضایی ملزم به این الزام است.[20]
همچنین دادگاههای داوری این اختیار را دارند که در مورد روشهای مناسب برای رسیدگی به ترجمههای مشکوک تصمیم بگیرند., که می تواند و اتفاق می افتد. مثلا, دادگاه ها ممکن است دستور دهند که ترجمه های قسم خورده ارائه شود (در موردی که فقط ترجمه های غیر رسمی ارائه شده است), یک مترجم یا مترجم خاص را تعیین کنید, یا به سادگی بر روی برخی از گزیده ها استنباط های نامطلوب انجام دهید, به ویژه در مواردی که طرف مقابل اشتباهات اساسی جدی در ترجمه ها تشخیص می دهد.[21]
بعلاوه, اگر چه وجود دارد در ابتدا این فرض که طرفین با حسن نیت عمل می کنند (در طول رسیدگی), هر کسی که به یک زبان خارجی صحبت می کند می داند که کلمات و عبارات در یک زبان ممکن است معنای کامل زبان دیگر را درک نکنند. بدین ترتیب, طرف مقابل همیشه می تواند محتوای هر ترجمه ای را که ارائه شده است به چالش بکشد. حتی اعضای دیوان داوری در صورت آشنایی با زبان اصلی سند، ممکن است در مورد ترجمه سؤالاتی را مطرح کنند..[22] بیش از یک مورد دارد, در حقیقت, ترجمه های مشکوک را روشن کرد, بنابراین بررسی درستی ترجمه ها مهم است.
از سوی دیگر, دادگاه های داخلی معمولاً باید اسناد را به صورت رسمی ترجمه کنند. برای اجرای آرای داوری, دادگاه ها معمولاً ترجمه رسمی را در کشوری که حکم در آن صادر شده است می پذیرند, یا در کشوری که اجرای آن درخواست می شود, یا اینکه ترجمه توسط مترجم قسم خورده هر کشور تایید شود.[23] تاییدیه توسط یک نهاد دیپلماتیک, در این مورد, ممکن است کافی باشد.[24]
نتیجه
نمی توان بر اهمیت ترجمه های مناسب در داوری بین المللی بیش از حد تأکید کرد. ترجمه های نادرست می تواند منجر به صرف زمان اضافی برای بررسی متن و اصطلاحات غیرقابل درک شود, و می تواند یک کیس صدا را تضعیف کند.
به منظور کاهش تأثیر ترجمه های نادرست, احزاب باید به طور ایده آل (1) یک زبان برای داوری تعیین کنید, (2) داورانی را که به زبان انتخابی مسلط هستند منصوب کند, و (3) هر زمان که ترجمه لازم باشد, به دنبال متخصصانی باشید که با اصطلاحات حقوقی مربوطه در هر دو زبان اصلی و مقصد آشنا هستند.[25]
[1] Sally A. هارپول, «زبان در رویه داوری: رویکردی عملی برای داوری تجاری بینالمللی 9(2) مجله CAA, پ. 274.
[2] همانجا.
[3] قوانین داوری UNCITRAL (همانطور که در 2013), ضمیمه.
[4] قوانین داوری ICDR, پ. 8 (تأکیدات اضافه شده است).
[5] قوانین داوری ICC, مقاله 20 (تأکیدات اضافه شده است).
[6] قوانین داوری UNCITRAL, مقاله 19.1 (تأکید اضافه شده است).
[7] قوانین داوری UNCITRAL, مقاله 19.2 (تأکید اضافه شده است).
[8] چانگ فا لو, فراتر از معناشناسی و نشانه شناسی - استدلال برای مجموعه ای واضح تر از قوانین داوری در مورد موضوع ترجمه و ترجمه زبانی 9(2) مجله CAA, پ. 203.
[9] کنوانسیون وین در مورد قانون پیمان ها, مقاله 85.
[10] قوانین IBA در زمینه اخذ شواهد در داوری بین المللی, مقاله 3.12(ه).
[11] چانگ فا لو, فراتر از معناشناسی و نشانه شناسی - استدلال برای مجموعه ای واضح تر از قوانین داوری در مورد موضوع ترجمه و ترجمه زبانی 9(2) مجله CAA, پ. 207.
[12] ج. طاهباز, دیدگاههای بینفرهنگی در مورد وکالت مؤثر در داوری بینالمللی – یا, چگونه در ترجمه از دست ندهیم؟ 14(2) بررسی اختلافات آسیایی, پ. 53.
[13] همانجا.
[14] همانجا.
[15] Joshua Karton, "کاهش تاثیر شهادت ترجمه نادرست در جلسات داوری بین المللی" 9(2) مجله CAA, پ. 231.
[16] همانجا.
[17] مقررات اداری و مالی ICSID, مقاله 27 (تأکیدات اضافه شده است).
[18] قوانین داوری بین المللی سوئیس, مقاله 27.6.
[19] Joshua Karton, "کاهش تاثیر شهادت ترجمه نادرست در جلسات داوری بین المللی" 9(2) مجله CAA, پ. 230.
[20] همانجا.
[21] دیدن, به عنوان مثال, چانگ فا لو, فراتر از معناشناسی و نشانه شناسی - استدلال برای مجموعه ای واضح تر از قوانین داوری در مورد موضوع ترجمه و ترجمه زبانی 9(2) مجله CAA, پ. 210.
[22] همانجا.
[23] Albert Jan Van den Berg (ویرایش), "406 شرایط برای اجرا - ترجمه" در کتاب سالنامه داوری تجاری 1996 – جلد بیست و یکم, پ. 476.
[24] همانجا.
[25] Joshua Karton, "کاهش تاثیر شهادت ترجمه نادرست در جلسات داوری بین المللی" 9(2) مجله CAA, پ. 227.