Интерпретация договоров в области инвестиционного арбитража является центральным для разрешения споров, когда применимые международные инструменты часто являются сложными и открытыми для конкурирующих показаний. Практическое толкование определяет юрисдикцию, объем защиты и, в конечном счете, результат споров. В предыдущем ноте, Мы наметили Как инвестиционные трибуналы подходят. В этой заметке, Мы внимательно рассмотрим Венская конвенция о праве международных договоров («ВКПМД») и как его правила применяются на практике.
Арбитраторы инвесторов -государства возникают в рамках двусторонних или многосторонних инвестиционных договоров, заключенных государствами. Эти договоры предоставляют защиту иностранным инвесторам, и когда нарушился, Инвесторы могут предъявить претензии непосредственно против принимающего государства перед международными трибуналами.
Международный инвестиционный закон, с арбитражем в качестве основного механизма разрешения споров, Часто Спаркс спорит о суверенитете, регулирующая автономия, и защита инвесторов. В основе решения этих дебатов лежит интерпретация договора. Это процесс, который дает жизнь международным соглашениям, Перевод абстрактных положений в конкретные законные права и обязательства. Это то, что приносит »черно -белые тексты«Жизнь в реальных спорах.[1] Как было сказано, «Закон - это толкование, и толкование - это жизнь закона.»[2]
Основополагающая роль Венской конвенции о законе договоров
Интерпретация договоров не является точной наукой и долгое время была предметом научных дебатов.[3] Еще, Фонд остается стабильным. VCLT, принят в 1969, Излагает установленную структуру для интерпретации договора.[4] Как VCLT отражает обычное международное право,[5] арбитражные трибуналы применяют это повсеместно, в том числе в состояниях, которые никогда не ратифицировали его.[6]
VCLT посвящает три статьи интерпретации: статьи 31, 32 и 33. Отправной точкой всегда является статья 31, который устанавливает общее правило интерпретации. Эта статья идентифицирует четыре элемента, которые необходимо учитывать вместе: добросовестно, обычный смысл, контекст, и объект и цель. В то время как трибуналы часто начинаются с обычного значения терминов, Статья 31 не устанавливает иерархию среди этих элементов. Вместо, они должны применяться в комбинации, В каком трибунале в Пекин Everyway Traffic v. Гана (я) описано как «процесс прогрессивного окружения.» [7]
Предположим, этот интегрированный анализ в соответствии с статьей 31 оставляет смысл неоднозначным, затемнять, или явно абсурдно. В этом случае, Трибуналы могут затем обратиться к статье 32, который предусматривает дополнительные средства, такие как препаратоиры Travaux и обстоятельства заключения договора, которые должны рассматриваться. в заключение, Статья 33 управляет интерпретацией договоров, аутентифицированных на двух или более языках.
Добросовестность в соответствии с статьей 31 VCLT
Как общее правило, Интерпретация договоров в области инвестиционного арбитража требует, чтобы международные договоры были прочитаны в «добросовестно».[8] Трибуналы регулярно вызывают статью 31(1) VCLT, который закрепляет этот принцип.[9] Хотя в принципе не хватает точного определения, Инвестиционные трибуналы обычно рассматривают это как общий принцип права.[10] В Inceysa v. Сальвадор, Трибунал объяснил масштаб и содержание этого принципа, ссылаясь на латинское выражение добросовестности, который отражает «Дух верности, Уважение к закону и верности».[11] Комментаторы также рассматривают добросовестность как общий стандарт поведения для переводчиков, требуя от них действовать разумно и правильно.[12] Это не независимый критерий, а скорее руководящий принцип, который пронизывает процесс интерпретации.[13] Интерпретация договоров добросовестно, следовательно, означает применение статей 31 в 33 VCLT с «сбалансированный, беспристрастный и не предвзятый" подходить.[14]
Обычное значение в соответствии с статьей 31 VCLT
Интерпретация договоров в инвестиционном арбитраже требует воздействия на «обычный смысл«Термины договора, как предписывается статьей 31 VCLT.[15] Трибунал в Всегда v. Словения объяснил, что обычное значение - это значение, приписываемое терминам договора во время заключения.[16] Подчеркнуло, что «Условия договора должны интерпретироваться в соответствии со значением, которым они обладали, или что было бы связано с ними, В свете лингвистического использования в то время.»[17] Трибунал добавил, что, как нормальный принцип толкования, «Суд или трибунал должны попытаться придать значение каждому из интерпретируемых слов.»[18]
следовательно, Обычное значение понимается как то, что текст передает разумному читателю через «Значения слов»И«Принятые заповеди грамматики и синтаксиса.»[19] Это значение должно быть объективно устанавливать, без ссылки на субъективные намерения подписавших.[20] Как язык динамичен, Определение обычного значения включает в себя понимание как оригинального, так и современного восприятия терминов, Если стороны прямо не предназначены иначе.[21]
Контекст в соответствии с статьей 31 VCLT
Как мы объяснили в предыдущей ноте на контекст в интерпретации договора, Статья 31(1) VCLT требует, чтобы значение терминов договора было понято в их контексте. Это относится к позиции терминов в договоре, не более широкие обстоятельства заключения договора.[22] Статья 31(2) VCLT далее определяет этот контекст, предусматривая, что он включает, В дополнение к самому тексту (включая преамбулу и приложения): Любое соглашение, связанное с договором, который был заключен между всеми сторонами в связи с его заключением, и любой инструмент, сделанный одной или несколькими сторонами в связи с завершением договора и принятым другими сторонами как связанный с договором.[23] Это применение, ограничено в первую очередь на «Ко-текст" а также "межтекстовыйМатериал, отражает то, что суды и трибуналы считают «лингвистический контекст».[24]
Объект и цель в соответствии с статьей 31 VCLT
Интерпретация договоров в области инвестиционного арбитража также включает в себя рассмотрение их объекта и цели.[25] Это означает, что договор должен быть проанализирован в целом, в том числе «причины его вывода»И«возможные намерения, выраженные в его тексте».[26] Поскольку объект и цель инвестиционных договоров обычно формулируются в преамбуле,[27] Трибуналы часто смотрят на преамблы при интерпретации международных договоров.
Например, в EBL и Tubo Sol V. Испания, Трибунал определил объект и цель договора об энергетической хартии («ЕСТ») Ссылаясь на статью 2 ДЭХ («Цель договора») и преамбула европейской энергетической хартии.[28] Трибунал пришел к выводу, что объект и цель ЭСТ-установить правовую основу для долгосрочного сотрудничества в энергетическом поле, баланс государственного суверенитета и продвижения инвестиций, и что ни одна из них не доминирует в другой.[29] Следовательно, Трибунал не смог принять аргумент заявителей о том, что цели пробуждения инвестиций имеют неотъемлемый приоритет над государственным суверенитетом.[30]
более того, Интерпретация, основанная на объекте и цели договора, ограничена текстом договора.[31] Он не может заменить обычное значение условий или суммы для пересмотра договора, Если сам договор прямо не обеспечивает иное.[32]
Принцип эффективности
Принцип эффективности (Полезный эффект) играет важную роль в интерпретации договоров в инвестиционном арбитраже.[33] Хотя я прямо не упоминается в VCLT, Трибуналы часто вызывают его для обеспечения того, чтобы положения договоров оказывали практическое влияние.[34] Согласно трибуналам, Этот принцип требует, чтобы положения договора были прочитаны вместе и что «Каждое положение в договоре интерпретируется таким образом, что это делает его значимым, а не бессмысленным (или инаутильный)».[35] Принцип эффективности связан с объектом и целью договоров.[36]
Например, в ЮКОС Универсал Лимитед v. Российская Федерация, Трибунал применил принцип эффективности, не ссылаясь на него при интерпретации налогообложения в ТЕ-.[37] Трибунал отклонил узкое чтение России «Налоговые меры" а также "налоги,Обеспечение того, что это оставит инвесторов без защиты от экспроприационного налогообложения и подорвать как о положении с когтями, так и целью хартии.[38]
Однако, Трибуналы также подчеркивают пределы принципа. В Каметы V.. Гватемала, Трибунал предупредил, что Полезный эффект не оправдывает уход от обычного значения текста, если альтернативная интерпретация не оставит положение без эффективного значения вообще.[39] Этого недостаточно, чтобы предпочесть интерпретацию, которая просто более привлекательна или полезной; Трибунал должен быть убежден, что альтернатива сделает предоставление бессмысленным..[40]
Дополнительные средства интерпретации в соответствии с статьей 32 VCLT
Когда основное средство интерпретации выложено в статье 31 VCLT (обычный смысл, контекст, и объект и цель) оказаться недостаточным, Международные трибуналы могут обратиться к дополнительным средствам интерпретации, как определено в статье 32 ВКПМД.[41] Согласно этой статье, обращение к дополнительным средствам является допустимым в двух конкретных сценариях:[42]
- Чтобы подтвердить значение, возникающее в результате применения статьи 31.
- Чтобы определить значение при интерпретации в соответствии со статьей 31:
- Оставляет смысл двусмысленным или неясным; или
- Приводит к результату, который является явно абсурдным или необоснованным.
Существует несколько типов дополнительных средств в соответствии со статьей 32 VCLT:
- Подготовительная работа: Эти документы могут предложить мощную информацию, когда переводчики стремятся изучить намерения подписавших в заключение договора.[43]
- Обстоятельства заключения договора: Это относится к историческому контексту. Однако, в Южноамериканское серебро v. Боливия, Трибунал подчеркнул эту статью 32 VCLT позволяет обратиться только к обстоятельствам собственного заключения договора и исторического контекста, не к не связанным договорам, которые не были показаны, чтобы стать частью этих обстоятельств.[44]
более того, Хотя не упоминается в VCLT, Модельные инвестиционные договоры, разработанные правительствами, могут рассматриваться в интерпретации.[45] В Сименс против. Аргентина, например, Трибунал рассматривал их как вторичный источник, [46] сравнимо с подготовительной работой, Полезно в основном для подтверждения интерпретирующего результата.[47]
Интерпретация договоров, аутентифицированных на двух или более языках в соответствии с статьей 33 VCLT
Интерпретация договоров, заключенных и аутентифицированных на нескольких языках, регулируется статьей 33 VCLT. Фундаментальный принцип, установленный VCLT, заключается в том, что когда договор был аутентифицирован на двух или более языках, Текст одинаково авторителен на каждом языке.[48] более того, Условия договора, как правило, предполагают, что в каждом аутентичном тексте имеют одинаковое значение.[49] Где возникают различия, Трибуналы либо применяют преобладающий текст, Если кто -то указан,[50] или примирить подлинные версии в свете объекта и цели договора. [51]
Споры могут возникнуть в отношении нюансов конкретных терминов на аутентичных языках. Хорошая иллюстрация Джунфилд Голд v. Эквадор, Где Трибунал должен был интерпретировать пункт о разрешении спора в бит с Китаем и Эквадором. Английская версия ограничена юрисдикция для оспариваний »включение суммы компенсации за экспроприацию.»[52] Споры сосредоточены на китайском термине «Вовлеченный» (обувь), эквивалент «с участием». Эквадор утверждал это «Вовлеченный» семантически нейтральный, способен к таким значениям, как «крышка», «беспокойство», «вовлекать», «подразумевать», «относиться к», или "иметь дело с». [53] На этом основании, и среди других аргументов, Он претендовал на пункт, упоминаемый только о спорах по поводу суммы компенсации, исключая законность экспроприации.[54] Инвестор, в отличие от, настаивал на более широком чтении, под которым «Вовлеченный» включали все споры, связанные с экспроприацией, включая его законность.[55]
Трибунал проанализировал все три аутентичных текста (английский, китайский язык, и испанский), Как требуется статья 33 VCLT. Он отметил, что английская версия преобладает в случае дивергенции.[56] По-прежнему, Все версии были рассмотрены в процессе интерпретации.[57] Он прямо отверг как ограничительный, так и чрезмерно широкий чтение. В нем говорилось, что «с участием» (и его китайский эквивалент «вовлечен» (обувь)) не следует интерпретировать как слишком ограничительное (то есть, «Только споры, связанные с компенсацией за экспроприацию») или слишком широкий (то есть, «Любой стандарт защиты вообще в договоре, Пока компенсация за экспроприацию включена в претензии»).[58]
Заключение
Интерпретация договоров в области инвестиционного арбитража - это не просто техническое упражнение. Как для инвесторов, так и для штатов, То, как трибуналы применяют Венскую конвенцию о законе договоров, может определить, предлагает ли договор защиту, ограничивает регулирующую автономию, или даже открывает дверь в арбитраж. Понимание того, как прочитанные положения на практике, Через добросовестность, обычный смысл, контекст, и объект и цель, является ключом к оценке силы потенциальных претензий или защиты.
[1] М. Клазмап, Арбитражные награды как инвестиции: Интерпретация договора и динамика международной Инвестиционное право (2017), п. 2.
[2] М. Клазмап, Арбитражные награды как инвестиции: Интерпретация договора и динамика международного инвестиционного права (2017), п. 2, цитируя c. Дузинас, Закон и справедливость в постмодернизме, в S. Коннор (редактор), Кембриджский компаньон постмодернизма, 2004, стр. 196-223.
[3] М. Клазмап, Арбитражные награды как инвестиции: Интерпретация договора и динамика международного инвестиционного права (2017), п. 6; К. Сковорода, Практика международных организаций в интерпретации их учредительных инструментов, 16 (1) Журнал международного урегулирования споров 1, п. 15.
[4] ВКПМД, с. 3; Sempra Energy International V. Аргентинская республика, ICSID Дело №. ARB / 02/16, Решение о возражениях против юрисдикции, 11 май 2005, для. 141.
[5] Kılıç Construction Импорт Экспорт Промышленность и торговля Inc.. Туркменистан, ICSID Дело №. ARB / 10/1, Решение по статье VII.2 Двустороннего инвестиционного договора Турции-Туркменистана, 7 май 2012, для. 6.4; Пекин Everyway Traffic and Lighting Company Limited V. Гана, СПС 2021-15, Окончательная награда за юрисдикцию, 30 январь 2023, для. 142; Джунфилд Gold Investments Limited V. Республика Эквадор, PCA Дело №. 2023-35, Частичная награда за юридиск, 2 июнь 2025, для. 102.
[6] Kılıç Construction Импорт Экспорт Промышленность и торговля Inc.. Туркменистан, ICSID Дело №. ARB / 10/1, Решение по статье VII.2 Двустороннего инвестиционного договора Турции-Туркменистана, 7 май 2012, для. 6.3; М. Клазмап, Арбитражные награды как инвестиции: Интерпретация договора и динамика международного инвестиционного права (2017), п. 8.
[7] Пекин каждый путь & Освещение технологии. Ко., ООО в. Республика Гана (я), PCA Дело №. 2021-15, Окончательная награда за юрисдикцию (Сэкономьте в отношении затрат), 30 январь 2023, для. 149.
[8] ВКПМД, Изобразительное искусство. 31(1).
[9] Санум Инвестментс Лимитед v. Лаосская Народно-Демократическая Республика (я), PCA Дело №. 2013-13, награда, 6 августейший 2019, для. 172.
[10] л. Ахтук-Спивак, в L. Ахтук-Спивак и др.. (ред.), Добросовестность в международном арбитраже – Универсальный хамелеон? – Институт досье XXII (2025), стр. 192-193; С. Роу, в L. Ахтук-Спивак и др.. (ред.), Добросовестность в международном арбитраже – Универсальный хамелеон? – Институт досье XXII (2025), п. 222.
[11] Inceysa Vallisoletana S.L.. v. Республика Сальвадор, ICSID Дело №. ARB/03/26, награда, 2 августейший 2006, для. 230; л. Ахтук-Спивак, в L. Ахтук-Спивак и др.. (ред.), Добросовестность в международном арбитраже – Универсальный хамелеон? – Институт досье XXII (2025), п. 193.
[12] л. Ахтук-Спивак, в L. Ахтук-Спивак и др.. (ред.), Добросовестность в международном арбитраже – Универсальный хамелеон? – Институт досье XXII (2025), п. 195.
[13] л. Ахтук-Спивак, в L. Ахтук-Спивак и др.. (ред.), Добросовестность в международном арбитраже – Универсальный хамелеон? – Институт досье XXII (2025), п. 195.
[14] л. Ахтук-Спивак, в L. Ахтук-Спивак и др.. (ред.), Добросовестность в международном арбитраже – Универсальный хамелеон? – Институт досье XXII (2025), п. 196.
[15] ВКПМД, Изобразительное искусство. 31(1).
[16] Грвацкая Электропривреда д.д. v. Республика Словения, ICSID Дело №. ARB / 05/24, Решение по вопросу интерпретации договора, 12 июнь 2009, для. 159.
[17] Грвацкая Электропривреда д.д. v. Республика Словения, ICSID Дело №. ARB / 05/24, Решение по вопросу интерпретации договора, 12 июнь 2009, для. 159.
[18] Грвацкая Электропривреда д.д. v. Республика Словения, ICSID Дело №. ARB / 05/24, Решение по вопросу интерпретации договора, 12 июнь 2009, для. 159.
[19] К. Hosseinnejad, Переосмысление значения обычного значения в свете юриспруденции ICJ, стр. 270-271.
[20] М. Клазмап, Арбитражные награды как инвестиции: Интерпретация договора и динамика международного инвестиционного права (2017), п. 9.
[21] М. Клазмап, Арбитражные награды как инвестиции: Интерпретация договора и динамика международного инвестиционного права (2017), п. 10.
[22] М. Клазмап, Арбитражные награды как инвестиции: Интерпретация договора и динамика международного инвестиционного права (2017), п. 9.
[23] ВКПМД, Изобразительное искусство. 31(2).
[24] К. Hosseinnejad, Переосмысление значения обычного значения в свете юриспруденции ICJ, п. 277.
[25] ВКПМД, Изобразительное искусство. 31(1).
[26] М. Клазмап, Арбитражные награды как инвестиции: Интерпретация договора и динамика международного инвестиционного права (2017), стр. 11-12.
[27] М. Клазмап, Арбитражные награды как инвестиции: Интерпретация договора и динамика международного инвестиционного права (2017), п. 138.
[28] Ebl (Elektra Baselland Cooperative) и Tube Sun PE2 S.L. v. Королевство испания, ICSID Дело №. ARB/18/42, награда, 11 январь 2024, для. 682.
[29] Ebl (Elektra Baselland Cooperative) и Tube Sun PE2 S.L. v. Королевство испания, ICSID Дело №. ARB/18/42, награда, 11 январь 2024, для. 683.
[30] Ebl (Elektra Baselland Cooperative) и Tube Sun PE2 S.L. v. Королевство испания, ICSID Дело №. ARB/18/42, награда, 11 январь 2024, для. 683.
[31] М. Клазмап, Арбитражные награды как инвестиции: Интерпретация договора и динамика международного инвестиционного права (2017), п. 11.
[32] М. Клазмап, Арбитражные награды как инвестиции: Интерпретация договора и динамика международного инвестиционного права (2017), п. 11.
[33] Orascom TMT Investments S.à r.l.. v. Алжирская Народная Демократическая Республика, ICSID Дело №. АРБ/12/35, награда, 31 май 2017, для. 288.
[34] Orascom TMT Investments S.à r.l.. v. Алжирская Народная Демократическая Республика, ICSID Дело №. АРБ/12/35, награда, 31 май 2017, для. 288.
[35] Группа Ренко, ООО. v. Республика Перу (я), ICSID Дело №. UNCT/13/1, Решение относительно масштаба предварительных возражений ответчика в соответствии с статьей 10.20(4), 18 Декабрь 2014, для. 177.
[36] Orascom TMT Investments S.à r.l.. v. Алжирская Народная Демократическая Республика, ICSID Дело №. АРБ/12/35, награда, 31 май 2017, для. 288; М. Клазмап, Арбитражные награды как инвестиции: Интерпретация договора и динамика международного инвестиционного права (2017), п. 12.
[37] ЮКОС Универсал Лимитед (Остров Мэн) v. Российская Федерация, PCA Дело №. 2005-04/AA227, Финальная награда, 18 июль 2014, для. 1413; л. Ахтук-Спивак, в L. Ахтук-Спивак и др.. (ред.), Добросовестность в международном арбитраже – Универсальный хамелеон? – Институт досье XXII (2025), п. 196.
[38] ЮКОС Универсал Лимитед (Остров Мэн) v. Российская Федерация, PCA Дело №. 2005-04/AA227, Финальная награда, 18 июль 2014, для. 1413; л. Ахтук-Спивак, в L. Ахтук-Спивак и др.. (ред.), Добросовестность в международном арбитраже – Универсальный хамелеон? – Институт досье XXII (2025), п. 196.
[39] Даниэль в. Cappes и Cappes, Кэссиди & Associates v. Республика Гватемала, ICSID Дело №. ARB/18/43, Решение о предварительных возражениях ответчика, 13 Март 2020, для. 149.
[40] Даниэль в. Cappes и Cappes, Кэссиди & Associates v. Республика Гватемала, ICSID Дело №. ARB/18/43, Решение о предварительных возражениях ответчика, 13 Март 2020, для. 149.
[41] М. Клазмап, Арбитражные награды как инвестиции: Интерпретация договора и динамика международного инвестиционного права (2017), п. 17.
[42] ВКПМД, Изобразительное искусство. 32.
[43] М. Клазмап, Арбитражные награды как инвестиции: Интерпретация договора и динамика международного инвестиционного права (2017), п. 17.
[44] Южноамериканская Silver Limited V. Многонациональное Государство Боливия, PCA Дело №. 2013-15, награда, 22 ноябрь 2018, для. 303.
[45] М. Клазмап, Арбитражные награды как инвестиции: Интерпретация договора и динамика международного инвестиционного права (2017), п. 46.
[46] Сименс АГ. v. Аргентинская республика, ICSID Дело №. ARB / 02/8, Решение о юрисдикции, 3 августейший 2004, для. 106; М. Клазмап, Арбитражные награды как инвестиции: Интерпретация договора и динамика международного инвестиционного права (2017), п. 46.
[47] Сименс АГ. v. Аргентинская республика, ICSID Дело №. ARB / 02/8, Решение о юрисдикции, 3 августейший 2004, для. 106.
[48] ВКПМД, Изобразительное искусство. 33(1).
[49] ВКПМД, Изобразительное искусство. 33(3).
[50] ВКПМД, Изобразительное искусство. 33(1).
[51] ВКПМД, Изобразительное искусство. 33(4).
[52] Джунфилд Голд v. Республика Эквадор, PCA Дело №. 2023-35, Частичная награда за юрисдикцию, 2 июнь 2025, лучший. 16, 68, 88.
[53] Джунфилд Голд v. Республика Эквадор, PCA Дело №. 2023-35, Частичная награда за юрисдикцию, 2 июнь 2025, для. 125.
[54] Джунфилд Голд v. Республика Эквадор, PCA Дело №. 2023-35, Частичная награда за юрисдикцию, 2 июнь 2025, лучший. 108-156.
[55] Джунфилд Голд v. Республика Эквадор, PCA Дело №. 2023-35, Частичная награда за юрисдикцию, 2 июнь 2025, лучший. 159-186.
[56] Джунфилд Голд v. Республика Эквадор, PCA Дело №. 2023-35, Частичная награда за юрисдикцию, 2 июнь 2025, для. 224.
[57] Джунфилд Голд v. Республика Эквадор, PCA Дело №. 2023-35, Частичная награда за юрисдикцию, 2 июнь 2025, для. 224.
[58] Джунфилд Голд v. Республика Эквадор, PCA Дело №. 2023-35, Частичная награда за юрисдикцию, 2 июнь 2025, для. 247.