Международный арбитраж

Информация о международном арбитраже от Aceris Law LLC

  • Международные арбитражные ресурсы
  • Поисковый движок
  • Типовой запрос на арбитраж
  • Типовой ответ на запрос об арбитраже
  • Найти международных арбитров
  • Блог
  • Арбитражное законодательство
  • Юристы по арбитражу
Вы здесь: Домой / Международное Арбитражное Право / Переводы в международном арбитраже

Переводы в международном арбитраже

01/04/2022 по Международный арбитраж

Переводы играют решающую роль в международном арбитраже. На форуме, где участвуют представители разных национальностей и языков, использование переводов распространено. Однако, много пользователей арбитража, и юристы, оставаться в неведении о проблемах юридических переводов. Хотя лингвистические проблемы могут увеличить время и затраты, мало внимания уделяется сложности языковых различий и возможному влиянию неправильных переводов, которые будут обсуждаться в следующих параграфах.

Переводы в международном арбитраже

Язык разбирательства: Зачем нужны переводы в международном арбитраже?

В арбитраже, один общий вопрос касается языка, который будет использоваться в судебном разбирательстве. типично, правила арбитража позволяют сторонам выбирать язык(с) для использования в арбитраже без ограничений (иногда, но редко из-за его неэффективности, два языка могут использоваться одновременно).[1]

по факту, многие арбитражные учреждения рекомендуют сторонам указать язык арбитража в своем арбитражном соглашении, чтобы избежать разногласий после начала арбитража..[2] Например, то Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ рекомендовать типовую арбитражную оговорку, которая включает:[T]Язык, используемый в арбитражном разбирательстве.»[3]

так же, комментарий к Стандартная арбитражная оговорка ICC предусматривает, что «может быть желательно для [стороны] определить место и язык арбитража». также, то Международный центр по разрешению споров (ICDR) рекомендует язык для добавления в соглашение сторон:[4]

Стороны могут предусмотреть арбитраж будущих споров, включив в свои контракты следующий пункт:

Любые разногласия или претензии, вытекающие из настоящего договора или относящиеся к нему, или его нарушение, определяется арбитражем, администрируемым Международным центром по разрешению споров, в соответствии с его Международным арбитражным регламентом..

Сторонам следует рассмотреть возможность добавления:

а. Количество арбитров должно быть (один или три);

б. Место арбитража: [город, (провинция или штат), страна]; и

с. Язык арбитража должен быть [...]

Если стороны не указали язык, арбитражный суд, как правило, уполномочен решать, какой конкретный язык следует использовать. В этой связи, Статья 20 из Арбитражный регламент ICC прямо предусматривает, что язык(с) арбитража, определяется арбитражным судом, если стороны не могут прийти к соглашению:[5]

При отсутствии соглашения сторон, арбитражный суд определяет язык или языки арбитража, должное внимание уделяется всем соответствующим обстоятельствам, в том числе язык договора.

Статья 19.1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ также уполномочивает трибуналы определять язык(с) для использования в процессе:[6]

По соглашению сторон, арбитражный суд должен, сразу после его назначения, определить язык или языки, которые будут использоваться в судебном разбирательстве. Это определение распространяется на исковое заявление, заявление о защите, любые дальнейшие письменные заявления и, если проводятся устные слушания, к языку или языкам, которые будут использоваться в таких слушаниях.

Как только язык определен, может возникнуть потребность в переводах. Не во многих арбитражных правилах есть конкретные положения, касающиеся переводов.. Известный пример, Однако, это статья 19.2 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, что дает третейскому суду явное право распоряжаться документами, представлены на языке оригинала, быть переведены на язык(с) арбитража:[7]

Арбитражный суд может распорядиться о том, чтобы любые документы приложение к исковому заявлению или возражению по иску, и любые дополнительные документы или вещественные доказательства, представленные в ходе разбирательства, на языке оригинала, должен сопровождаться переводом на язык или языки, согласованные сторонами или определенные арбитражным судом.

Что сказал, переводы могут потребоваться в различных обстоятельствах на протяжении всего арбитражного разбирательства. Нет смысла подавать документ, который не могут прочитать все члены арбитражного суда..

Перевод письменных заявлений и доказательств в международном арбитраже

Письменные материалы сторон

В основном, письменные заявления сторон составлены на языке арбитража. следовательно, не будет необходимости в переводе состязательных бумаг сторон. тем не менее, как указано выше, арбитраж может быть двуязычным. В таком случае, может потребоваться перевод письменных материалов, по крайней мере, для одного из языков.[8]

Право, применимое к спору

Иностранное законодательство должно быть переведено, если оригинал отличается от языка арбитража. Некоторые международные документы и двусторонние инвестиционные договоры заключаются более чем на одном языке., что снижает потребность в переводе. Например, оригинальный текст Венская конвенция о праве международных договоров был представлен на китайском языке, английский, Французский, Россия, и испанский, которые одинаково принимаются.[9]

Основной контракт

В то время как арбитры, скорее всего, будут учитывать язык договора при определении языка арбитража. (видеть, например, Статья 20 Арбитражного регламента МУС), по-прежнему возможно, что арбитраж проводится более чем на одном языке. В этом случае, потребность в переводе, вероятно, возникнет.

Следует отметить, что переводы коммерческих и юридических терминов, включенных в исходный договор, должны быть тщательно переведены во избежание неправильного толкования соответствующего положения.(с).

Документальные доказательства

Переведенные документы могут быть важной частью доказательств. Например, стороны могут представлять сообщения, письма, электронные письма, сообщения WhatsApp, Твиты, сертификаты, лицензии, пресс-релизы, официальные документы, такие как судебные решения, и любой другой документ, который они сочтут важным для дела. В этом отношении, Статья 3.12(е) из Правила IBA о получении доказательств в международном арбитраже прямо предусматривает, что «[г]документы на языке, отличном от языка арбитража, которые представляются в Арбитражный суд, должны сопровождаться переводами, помеченными как таковые.»[10]

Перевод документальных свидетельств становится частью процесса установления фактов.[11] Другими словами, перевод повлияет на содержание доказательств и подпадает под действие инструментов мягкого права о доказательствах., такой как Правила IBA о получении доказательств в международном арбитраже. таким образом, перевод любого подтверждающего документа на язык арбитража может быть оспорен противной стороной.

Во всех этих случаях, выбранные переводчики в идеале должны иметь необходимый опыт и подготовку, чтобы понимать тонкости правовой системы одной страны и значение соответствующих юридических выражений., в то время как адвокат должен быть благоразумным в определении того, какие документы требуют производства и перевода, учитывая дополнительное время и затраты, связанные с представлением доказательств на иностранном языке..

Перевод свидетельских показаний и экспертных заключений в международном арбитраже

Представление свидетелей и экспертов — еще одна область, где языковые вопросы могут быть особенно значительными..

Если свидетель не владеет языком арбитража, лучше всего попросить свидетеля подготовить показания на его/ее родном языке., и представить оригинал вместе с хорошим переводом.[12] Это повысит шансы того, что свидетель будет действительно комфортно давать показания на слушании по доказыванию..[13] Как отмечает один комментатор, самая значимая ценность устного заявления - эффективное общение,[14] таким образом, если свидетелю неудобно давать показания на языке арбитража, он/она должен без колебаний вызвать переводчика с соответствующей квалификацией.

Те же соображения актуальны и для экспертов. Экспертные заключения также могут быть представлены на иностранном языке при условии, что они сопровождаются точным переводом..

Большинство институциональных правил не содержит конкретных положений о переводе свидетельских показаний или заключений экспертов.. Следовательно, Стороны могут самостоятельно организовать надлежащий письменный и устный перевод.. В том же духе, арбитражный суд вправе потребовать от стороны, представившей показания свидетеля или эксперта, предоставить, за свой счет, письменный и устный перевод.[15]

Расходы на письменных и устных переводчиков, назначенных третейским судом, являются частью арбитражных расходов., Однако. Эти расходы обычно подлежат оплате авансом сторон..[16] Например, то Административно-финансовый регламент Международного центра по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС) предусмотреть, что Генеральный секретарь может обеспечить перевод документов, или интерпретации, в рамках помощи Секретариата трибуналам:[17]

Генеральный секретарь может также предоставить, с использованием персонала и оборудования Центра или лиц, работающих по найму, и оборудования, приобретенного на краткосрочной основе, другие услуги, необходимые для ведения разбирательства, такие как дублирование и перевод документов, или переводы с и на язык, отличный от официального языка Центра.

В Швейцарские правила международного арбитража, в очереди, просто предусмотреть, что «[а]должны быть приняты меры для перевода устных заявлений, сделанных на слушании […] если это будет сочтено необходимым судом.»[18]

Простые или заверенные переводы в арбитраже?

Большинство арбитражных правил не требуют выполнения заверенных переводов., если трибунал не решит их. Некоторые национальные законодательства, Однако, требуют, чтобы все переводы были сделаны «уполномоченный” translator.[19] В таком случае, разбирательства, проводимые в этих юрисдикциях, связаны этим требованием.[20]

Арбитражные суды также уполномочены принимать решения о соответствующих средствах борьбы с подозрительными переводами., что может и происходит. Например, суды могут распорядиться о выполнении присяжных переводов (в случае, когда были предоставлены только неофициальные переводы), назначить конкретного письменного или устного переводчика, или просто сделать неблагоприятные выводы по некоторым выдержкам, особенно в тех случаях, когда противная сторона выявляет серьезные существенные ошибки в переводах..[21]

Дополнительно, хотя есть на первый взгляд презумпция того, что стороны действуют добросовестно (на протяжении всего судебного разбирательства), любой, кто говорит на иностранном языке, знает, что слова и выражения на одном языке могут не полностью отражать значение другого языка.. таким образом, противная сторона всегда может оспорить содержание любого представленного перевода. Вопросы по переводу могут возникнуть даже у членов арбитражного суда, если они знакомы с языком оригинала документа..[22] Более одного случая, по факту, включил сомнительные переводы, поэтому проверка правильности переводов важна.

С другой стороны, национальные суды обычно требуют, чтобы документы были официально переведены. Для исполнения арбитражных решений, суды обычно признают, что официальный перевод должен быть сделан либо в стране, в которой было вынесено решение, или в стране, где испрашивается принудительное исполнение, или чтобы перевод был заверен присяжным переводчиком любой страны.[23] Удостоверение дипломатическим органом, в этом случае, может быть достаточно.[24]

Заключение

Нельзя переоценить важность надлежащих переводов в международном арбитраже.. Неточные переводы могут привести к дополнительным затратам времени на изучение непонятного текста и жаргона., и может подорвать добротный корпус.

Чтобы уменьшить влияние неправильных переводов, стороны должны в идеале (1) назначить один язык для арбитража, (2) назначать арбитров, свободно владеющих выбранным языком, и (3) когда нужны переводы, ищите профессионалов, хорошо знакомых с соответствующей юридической терминологией как на исходном, так и на целевом языках.[25]

  • Изабела Моннерат Мендес, Aceris Law LLC

[1] Sally A. Харпол, «Язык в арбитражном процессе: Практический подход к международному коммерческому арбитражу» 9(2) Журнал САА, п. 274.

[2] Там же.

[3] Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (как принято в 2013), Приложение.

[4] Арбитражный регламент ICDR, п. 8 (акценты добавлены).

[5] Арбитражный регламент ICC, Статья 20 (акценты добавлены).

[6] Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, Статья 19.1 (акцент добавлен).

[7] Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, Статья 19.2 (акцент добавлен).

[8] Чанг-фа Ло, «Помимо семантики и семиотики — аргументы в пользу более четкого набора арбитражных правил по вопросам письменного и устного перевода» 9(2) Журнал САА, п. 203.

[9] Венская конвенция о праве международных договоров, Статья 85.

[10] Правила IBA о получении доказательств в международном арбитраже, Статья 3.12(е).

[11] Чанг-фа Ло, «Помимо семантики и семиотики — аргументы в пользу более четкого набора арбитражных правил по вопросам письменного и устного перевода» 9(2) Журнал САА, п. 207.

[12] С. Тахбаз, «Межкультурные взгляды на эффективную защиту интересов в международном арбитраже – или, Как избежать потерь при переводе» 14(2) Обзор азиатских споров, п. 53.

[13] Там же.

[14] Там же.

[15] Joshua Karton, «Снижение влияния неправильно переведенных свидетельских показаний на международные арбитражные слушания» 9(2) Журнал САА, п. 231.

[16] Там же.

[17] Административный и финансовый регламент МЦУИС, Статья 27 (акценты добавлены).

[18] Швейцарские правила международного арбитража, Статья 27.6.

[19] Joshua Karton, «Снижение влияния неправильно переведенных свидетельских показаний на международные арбитражные слушания» 9(2) Журнал САА, п. 230.

[20] Там же.

[21] Видеть, например, Чанг-фа Ло, «Помимо семантики и семиотики — аргументы в пользу более четкого набора арбитражных правил по вопросам письменного и устного перевода» 9(2) Журнал САА, п. 210.

[22] Там же.

[23] Albert Jan Van den Berg (редактор), «406 Условия принудительного исполнения — перевод» в Ежегоднике коммерческого арбитража 1996 – Том XXI, п. 476.

[24] Там же.

[25] Joshua Karton, «Снижение влияния неправильно переведенных свидетельских показаний на международные арбитражные слушания» 9(2) Журнал САА, п. 227.

Подано в: Международное Арбитражное Право

Поиск информации об арбитраже

Арбитраторы с участием международных организаций

Перед началом арбитража: Шесть критических вопросов, которые нужно задать

Как начать арбитраж ICDR: От подачи на назначение трибунала

За занавеской: Пошаговое руководство по арбитражу ICC

Межкультурные различия и влияние на арбитражную процедуру

Когда арбитры используют ИИ: Lapaglia v. Клапан и границы судебного решения

Арбитраж в Боснии и Герцеговине

Важность выбора правильного арбитра

Арбитраж соглашения о соглашении о покупке акций в соответствии с английским законодательством

Каковы восстанавливаемые затраты в арбитраже ICC?

Арбитраж в Карибском бассейне

Закон об английском арбитраже 2025: Ключевые реформы

Перевести


Рекомендуемые ссылки

  • Международный центр по разрешению споров (ICDR)
  • Международный центр по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС)
  • Международная Торговая Палата (МУС)
  • Лондонский международный арбитражный суд (ЛСМА)
  • Арбитражный институт ТПС (ССС)
  • Сингапурский международный арбитражный центр (СКИА)
  • Комиссия ООН по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ)
  • Венский международный арбитражный центр (MORE)

О нас

Информация о международном арбитраже на этом веб-сайте спонсируется международная арбитражная юридическая фирма Aceris Law LLC.

© 2012-2025 · ОН