Інтерпретація договорів з інвестиційного арбітражу є головним для вирішення спорів, коли чинні міжнародні інструменти часто складні та відкриті для конкуруючих читань. Практична інтерпретація визначає юрисдикцію, Обсяг захисту і, зрештою, результат суперечок. У попередній записці, Ми окреслили Як інвестиційні трибунали підходять до тлумачення договору. У цій замітці, Ми детальніше подивимось на Віденська конвенція про право договорів ("VCLT") і як застосовуються його правила на практиці.
Арбітраж інвестор -держава виникають за двосторонніми або багатосторонніми інвестиційними договорами, укладеними державами. Ці договори надають захист іноземним інвесторам, і коли порушили, Інвестори можуть пред'явити претензії безпосередньо проти приймаючої держави перед міжнародними трибуналами.
Міжнародний інвестиційний закон, з арбітражем як його основним механізмом вирішення суперечок, Часто іскри дискусії щодо суверенітету, регуляторна самостійність, та захист інвесторів. В основі вирішення цих дебатів лежить тлумачення договору. Саме процес дає життя міжнародними угодами, Переклад абстрактних положень на конкретні законні права та зобов'язання. Це те, що приносить "Чорно -білі тексти”На життя в реальних суперечках.[1] Як було сказано, "Закон - це тлумачення, і тлумачення - це життя закону."[2]
Основна роль Віденської конвенції про закон договорів
Інтерпретація договорів не є точною наукою і вже давно є предметом наукових дебатів.[3] І все-таки, Фонд залишається стабільним. VCLT, прийнятий у 1969, Встановлює усталені рамки для тлумачення договору.[4] Як VCLT відображає звичне міжнародне право,[5] Арбітражні трибунали застосовують це всесвітньо, в тому числі до держав, які ніколи не ратифікували його.[6]
VCLT присвячує три статті інтерпретації: Статті 31, 32 і 33. Початкова точка - це завжди стаття 31, що встановлює загальне правило тлумачення. Ця стаття визначає чотири елементи, які повинні розглядатися разом: добросовісність, звичайний сенс, контекст, і об'єкт і мета. В той час як трибунали часто починаються зі звичайного значення умов, Стаття 31 не встановлює ієрархію серед цих елементів. Натомість, їх слід застосовувати в поєднанні, У якому трибуналі в Пекін кожен рух v. Гана (Я) описаний як “Процес прогресивного оточення." [7]
Припустимо, цей інтегрований аналіз відповідно до статті 31 залишає значення неоднозначним, незрозумілий, або явно абсурдний. В такому разі, Трибунали можуть потім звернутися до статті 32, що передбачає додаткові засоби, такі як траво -препаратори та обставини висновку договору, які слід враховувати. Нарешті, Стаття 33 Керує інтерпретацією договорів, автентифікованих на двох або більше мовах.
Добросовісність під статтею 31 VCLT
Як загальне правило, Інтерпретація договорів з інвестиційного арбітражу вимагає читати міжнародні договори "добросовісність".[8] Трибунали регулярно викликають статтю 31(1) VCLT, який закриває цей принцип.[9] Хоча принципу не вистачає точного визначення, Інвестиційні трибунали, як правило, розглядають це як загальний принцип права.[10] В Inceysa v. Сальвадор, Трибунал пояснив обсяг та зміст цього принципу, посилаючись на латинський вираз добросовісно, що відображає "Дух вірності, Повага до закону та вірності".[11] Коментатори також розглядають добросовісну віру як загальний рівень поведінки для перекладачів, вимагаючи від них діяти розумно та належним чином.[12] Це не незалежний критерій, а скоріше керівний принцип, який пронизує інтерпретаційний процес.[13] Інтерпретація договорів добросовісно, тому, Засоби застосування статей 31 до 33 VCLT з "збалансований, неупереджена і не заздалегідь”Підхід.[14]
Звичайне значення відповідно до статті 31 VCLT
Інтерпретація договорів в інвестиційному арбітражі вимагає введення в дію “звичайний сенс”Термінів договору, як доручено статтею 31 VCLT.[15] Трибунал у с Завжди V. Словенія пояснив, що звичайне значення - це значення, яке приписується договором на момент висновку.[16] Це підкреслювало, що "Умови договору повинні трактувати відповідно до значення, яким вони володіли, або що їм було б віднесено, у світлі мовного використання в той час."[17] Трибунал додав це, як звичайний принцип інтерпретації, "Суд або Трибунал повинен намагатися надати значення кожному з тлумачених слів."[18]
Звідси, Звичайне значення розуміється як те, що текст передає розумному читачеві через "значення слів"Та"Прийняті заповіді граматики та синтаксису."[19] Це значення повинно бути встановлено об'єктивно, без посилання на суб'єктивні наміри підписантів.[20] Оскільки мова динамічна, Визначення звичайного значення передбачає розуміння як оригінального, так і сучасного сприйняття термінів, якщо сторони прямо не задумали інакше.[21]
Контекст у статті 31 VCLT
Як ми пояснили в попередній записці про контекст у тлумаченні договору, Стаття 31(1) VCLT вимагає, щоб значення договорів було зрозуміло в їх контексті. Це стосується позиції умов у договорі, не більш широкі обставини висновку договору.[22] Стаття 31(2) VCLT далі визначає цей контекст, передбачаючи, що він включає, Окрім самого тексту (включаючи його преамбулу та додатки): Будь -яка угода, що стосується договору, який був укладений між усіма сторонами у зв'язку з його висновком, і будь -який інструмент, зроблений однією або декількома сторонами у зв'язку з укладенням договору та прийнятий іншими сторонами, пов'язаними з договором.[23] Цей обсяг, обмежений насамперед "Ко-текст"Та"між текучим”Матеріал, відображає те, що суди та трибунали вважають "Мовний контекст".[24]
Об'єкт та мета під статтею 31 VCLT
Інтерпретація договорів з інвестиційного арбітражу також передбачає розгляд їх об'єкта та мети.[25] Це означає, що договір слід проаналізувати в цілому, включаючи “Причини його висновку"Та"Можливі наміри, виражені в його тексті".[26] Оскільки об'єкт та мета інвестиційних договорів, як правило, формулюються в преамбулі,[27] Трибунали часто звертаються до преамбутів під час інтерпретації міжнародних договорів.
Наприклад, в EBL і TUBO SOL V. Іспанія, Трибунал визначив об'єкт та мету Договору про енергетику ("ECT") Посилаючись на статтю 2 ЄКТ ("Мета Договору") і преамбула європейської енергетичної статуту.[28] Трибунал зробив висновок, що об'єктом та метою ЕКТ є встановлення юридичної бази для довгострокової співпраці в галузі енергетики, Балансування державного суверенітету та сприяння інвестиціям, і що жодна об'єктивна домінує в іншому.[29] Тому, Трибунал не зміг прийняти аргумент позивачів про те, що цілі інвестиційного спромощення мають притаманний пріоритет над державним суверенітет.[30]
Крім того, Інтерпретація на основі об'єкта та цілі договору обмежена текстом Договору.[31] Він не може замінити звичайне значення умов або суми на перегляд договору, якщо сам договір прямо не передбачає інакше.[32]
Принцип ефективності
Принцип ефективності (корисний ефект) відіграє важливу роль у інтерпретації договорів в інвестиційному арбітражі.[33] Хоча прямо не згадується у VCLT, Трибунали часто посилаються на те, щоб забезпечити положення договору практичні ефекти.[34] Згідно з трибуналами, Цей принцип вимагає, щоб положення договору читали разом і що "Кожне положення в договорі трактуватися таким чином, що робить його значущим, а не безглуздим (або неминучий)".[35] Принцип ефективності пов'язаний з об'єктом та метою договорів.[36]
Наприклад, в Yukos Universal Limited в. Російська Федерація, Трибунал застосував принцип ефективності, не посилаючись на нього, коли тлумачення оподаткування в ECT.[37] Трибунал відхилив вузьке читання Росії "Заходи щодо оподаткування"Та"податки,”Обґрунтування того, що це залишатиме інвесторам без захисту від експропріторського оподаткування та підриву як положення про звороту, так і призначення статуту статуту.[38]
Однак, Трибунали також підкреслюють межі принципу. В Camets V. Гватемала, Трибунал попередив це корисний ефект не виправдовує відхід від звичайного значення тексту, якщо альтернативна інтерпретація не залишить положення без ефективного значення.[39] Недостатньо віддати перевагу тлумаченню, яка є просто привабливішою або корисною; Трибунал повинен бути переконаний, що альтернатива зробить забезпечення безцільним.[40]
Додаткові засоби інтерпретації відповідно до статті 32 VCLT
Коли основний засіб інтерпретації, викладений у статті 31 VCLT (звичайний сенс, контекст, і об'єкт і мета) Доведіть недостатньо, Міжнародні трибунали можуть звернутися до додаткових засобів інтерпретації, як визначено у статті 32 VCLT.[41] Згідно з цією статтею, Спілкування з додатковими засобами є допустимим у двох конкретних сценаріях:[42]
- Для підтвердження значення, що виникає внаслідок застосування статті 31.
- Щоб визначити значення, коли інтерпретація відповідно до статті 31:
- Залишає значення неоднозначним або незрозумілим; або
- Приводить до результату, який є явно абсурдним або необґрунтованим.
Існує кілька видів додаткових засобів відповідно до статті 32 VCLT:
- Підготовча робота: Ці документи можуть запропонувати потужну інформацію, коли перекладачі прагнуть вивчити наміри підписантів для укладання договору.[43]
- Обставини висновку договору: Це стосується історичного контексту. Однак, в Південноамериканський срібло v. Болівія, Трибунал підкреслив цю статтю 32 VCLT дозволяє звертатися лише до обставин власного висновку та історичного контексту договору, Не для незв'язаних договорів, які не показали, що є частиною цих обставин.[44]
Більше того, Хоча не згадується у VCLT, Модель інвестиційних договорів, розроблених урядами.[45] В Сіменс проти. Аргентина, наприклад, Трибунал ставився до них як до вторинного джерела, [46] Порівняно з підготовчою роботою, Корисна головним чином для підтвердження інтерпретаційного результату.[47]
Інтерпретація договорів, автентифікованих двома або більше мовами під статтею 33 VCLT
Інтерпретація договорів, укладених та автентифікації на декількох мовах, регулюється статтею 33 VCLT. Основним принципом, встановленим VCLT, є те, що коли договір був автентифікований на двох або більше мов, Текст однаково авторитетний на кожній мові.[48] Крім того, Умови договору, як правило, мають однакове значення в кожному справжньому тексті.[49] Де виникають відмінності, Трибунали або застосовують переважаючий текст, Якщо його вказано,[50] або узгодити справжні версії у світлі об'єкта та цілі договору. [51]
Суперечки можуть виникати через нюанс конкретних термінів на справжніх мовах. Хороша ілюстрація Джунфілд Голд V. Еквадор, де трибунал повинен був інтерпретувати застереження про розподіл у Китай-Еквадорі. Англійська версія обмежувала юрисдикцію для суперечок "Залучаючи суму компенсації за експропріацію."[52] Суперечка зосереджена на китайському терміні "Задіяний" (взуття), еквівалент "залучення". Еквадор стверджував це "Задіяний" є семантично нейтральним, здатні до таких значень, як "покривати", "турбота", "залучати", "задіяний", "відноситись до", або "мати справу". [53] На цій основі, і серед інших аргументів, він стверджував, що пункт посилається лише на суперечки щодо суми компенсації, виключаючи законність експропріації.[54] Інвестор, на відміну, натиснуто на більш широке читання, під яким "Задіяний" включали всі суперечки, пов'язані з експропріацією, включаючи його законність.[55]
Трибунал проаналізував усі три справжні тексти (Англійська, Китайці, та іспанська), як вимагається за статтею 33 VCLT. Він зазначив, що англійська версія переважає у випадку розбіжності.[56] Все-таки, Усі версії були розглянуті в процесі інтерпретації.[57] Це прямо відхилило як обмежувальне, так і надмірно широке читання. Він заявив, що "залучення" (і його китайський еквівалент "залучений" (взуття)) не слід трактувати як занадто обмежувальний (тобто, "Тільки суперечки, пов'язані з компенсацією за експропріацію") або занадто широкий (тобто, "Будь -який стандарт захисту за договором, Поки компенсація за експропріацію включається в вимоги").[58]
Висновок
Інтерпретація договорів з інвестиційного арбітражу - це не просто технічне вправа. Як для інвесторів, так і для держав, Те, як трибунали застосовують Віденську конвенцію про закон договорів, може визначити, чи пропонує договір про захист, обмежує регуляторну самостійність, або навіть відкриває двері до арбітражу. Розуміння того, як читати положення на практиці, Через добросовісно, звичайний сенс, контекст, і об'єкт і мета, є ключовим для оцінки сили потенційних претензій або захисту.
[1] М. Клазма, Арбітражні нагороди як інвестиції: Інтерпретація договору та динаміка міжнародної Інвестиційне право (2017), с. 2.
[2] М. Клазма, Арбітражні нагороди як інвестиції: Тлумачення договору та динаміка міжнародного закону про інвестиції (2017), с. 2, цитуючи c. Дужинас, Закон і справедливість у постмодернізмі, в S. Коннор (ред.), Кембриджський супутник до постмодернізму, 2004, пп. 196-223.
[3] М. Клазма, Арбітражні нагороди як інвестиції: Тлумачення договору та динаміка міжнародного закону про інвестиції (2017), с. 6; К. Каструля, Практика міжнародних організацій в тлумаченні своїх складових інструментів, 16 (1) Журнал міжнародного врегулювання спорів 1, с. 15.
[4] VCLT, с. 3; Sempra Energy International v. Аргентинська Республіка, Справа ICSID №. ARB / 02/16, Рішення про заперечення проти юрисдикції, 11 Може 2005, для. 141.
[5] Kılıç Будівництво Імпорт Експорт Промисловість та торгівля Inc.. Туркменістан, Справа ICSID №. ARB / 10/1, Рішення про статтю VII.2 ДОГОВІРУВАННЯ ТУРКА-ТУРКМЕНістану Двосторонній інвестиційний договір, 7 Може 2012, для. 6.4; Пекін кожен шлях дорожнього руху та освітлювальної компанії Limited V. Гана, PCA 2021-15, Остаточна нагорода з питань юрисдикції, 30 Січень 2023, для. 142; Junefield Gold Investments Limited V. Республіка Еквадор, Справа № PCA. 2023-35, Часткова нагорода за юридисшство, 2 Червень 2025, для. 102.
[6] Kılıç Будівництво Імпорт Експорт Промисловість та торгівля Inc.. Туркменістан, Справа ICSID №. ARB / 10/1, Рішення про статтю VII.2 ДОГОВІРУВАННЯ ТУРКА-ТУРКМЕНістану Двосторонній інвестиційний договір, 7 Може 2012, для. 6.3; М. Клазма, Арбітражні нагороди як інвестиції: Тлумачення договору та динаміка міжнародного закону про інвестиції (2017), с. 8.
[7] Пекін кожен рух транспорту & Освітлювальна техніка. Co., Ltd v. Республіка Гана (Я), Справа № PCA. 2021-15, Остаточна нагорода з питань юрисдикції (Економте щодо витрат), 30 Січень 2023, для. 149.
[8] VCLT, Ст. 31(1).
[9] Sanum Investments Limited V. Демократична республіка Лаоської Народної Республіки (Я), Справа № PCA. 2013-13, Нагорода, 6 Серпень 2019, для. 172.
[10] Л. Achtouk-spivak, в л. Achtouk-spivak та ін. (едс.), Добросовісність у міжнародному арбітражі – Універсальний хамелеон? – Інститут досьє XXII (2025), пп. 192-193; С. Роу, в л. Achtouk-spivak та ін. (едс.), Добросовісність у міжнародному арбітражі – Універсальний хамелеон? – Інститут досьє XXII (2025), с. 222.
[11] Inceysa Vallisoletana S.L.. v. Республіка Сальвадор, Справа ICSID №. ARB/03/26, Нагорода, 2 Серпень 2006, для. 230; Л. Achtouk-spivak, в л. Achtouk-spivak та ін. (едс.), Добросовісність у міжнародному арбітражі – Універсальний хамелеон? – Інститут досьє XXII (2025), с. 193.
[12] Л. Achtouk-spivak, в л. Achtouk-spivak та ін. (едс.), Добросовісність у міжнародному арбітражі – Універсальний хамелеон? – Інститут досьє XXII (2025), с. 195.
[13] Л. Achtouk-spivak, в л. Achtouk-spivak та ін. (едс.), Добросовісність у міжнародному арбітражі – Універсальний хамелеон? – Інститут досьє XXII (2025), с. 195.
[14] Л. Achtouk-spivak, в л. Achtouk-spivak та ін. (едс.), Добросовісність у міжнародному арбітражі – Універсальний хамелеон? – Інститут досьє XXII (2025), с. 196.
[15] VCLT, Ст. 31(1).
[16] Хорватія Elektroprivreda d.d. v. Республіка Словенія, Справа ICSID №. ARB / 05/24, Рішення з питань тлумачення договору, 12 Червень 2009, для. 159.
[17] Хорватія Elektroprivreda d.d. v. Республіка Словенія, Справа ICSID №. ARB / 05/24, Рішення з питань тлумачення договору, 12 Червень 2009, для. 159.
[18] Хорватія Elektroprivreda d.d. v. Республіка Словенія, Справа ICSID №. ARB / 05/24, Рішення з питань тлумачення договору, 12 Червень 2009, для. 159.
[19] К. Hosseinnejad, Переосмислення значення звичайного значення у світлі юриспруденції МС, пп. 270-271.
[20] М. Клазма, Арбітражні нагороди як інвестиції: Тлумачення договору та динаміка міжнародного закону про інвестиції (2017), с. 9.
[21] М. Клазма, Арбітражні нагороди як інвестиції: Тлумачення договору та динаміка міжнародного закону про інвестиції (2017), с. 10.
[22] М. Клазма, Арбітражні нагороди як інвестиції: Тлумачення договору та динаміка міжнародного закону про інвестиції (2017), с. 9.
[23] VCLT, Ст. 31(2).
[24] К. Hosseinnejad, Переосмислення значення звичайного значення у світлі юриспруденції МС, с. 277.
[25] VCLT, Ст. 31(1).
[26] М. Клазма, Арбітражні нагороди як інвестиції: Тлумачення договору та динаміка міжнародного закону про інвестиції (2017), пп. 11-12.
[27] М. Клазма, Арбітражні нагороди як інвестиції: Тлумачення договору та динаміка міжнародного закону про інвестиції (2017), с. 138.
[28] Ебл (Кооператив Elektra Baselland) і трубка Sun pe2 s.l. v. Королівство Іспанія, Справа ICSID №. ARB/18/42, Нагорода, 11 Січень 2024, для. 682.
[29] Ебл (Кооператив Elektra Baselland) і трубка Sun pe2 s.l. v. Королівство Іспанія, Справа ICSID №. ARB/18/42, Нагорода, 11 Січень 2024, для. 683.
[30] Ебл (Кооператив Elektra Baselland) і трубка Sun pe2 s.l. v. Королівство Іспанія, Справа ICSID №. ARB/18/42, Нагорода, 11 Січень 2024, для. 683.
[31] М. Клазма, Арбітражні нагороди як інвестиції: Тлумачення договору та динаміка міжнародного закону про інвестиції (2017), с. 11.
[32] М. Клазма, Арбітражні нагороди як інвестиції: Тлумачення договору та динаміка міжнародного закону про інвестиції (2017), с. 11.
[33] Orascom TMT Investments S.à r.l. v. Народно-Демократична Республіка Алжир, Справа ICSID №. ARB/12/35, Нагорода, 31 Може 2017, для. 288.
[34] Orascom TMT Investments S.à r.l. v. Народно-Демократична Республіка Алжир, Справа ICSID №. ARB/12/35, Нагорода, 31 Може 2017, для. 288.
[35] Група renco, Inc. v. Республіка Перу (Я), Справа ICSID №. Unct/13/1, Рішення щодо обсягу попередніх заперечень респондента відповідно до статті 10.20(4), 18 Грудень 2014, для. 177.
[36] Orascom TMT Investments S.à r.l. v. Народно-Демократична Республіка Алжир, Справа ICSID №. ARB/12/35, Нагорода, 31 Може 2017, для. 288; М. Клазма, Арбітражні нагороди як інвестиції: Тлумачення договору та динаміка міжнародного закону про інвестиції (2017), с. 12.
[37] Юкос Універсал Лімітед (Острів Мен) v. Російська Федерація, Справа № PCA. 2005-04/AA227, Підсумкова нагорода, 18 Липень 2014, для. 1413; Л. Achtouk-spivak, в л. Achtouk-spivak та ін. (едс.), Добросовісність у міжнародному арбітражі – Універсальний хамелеон? – Інститут досьє XXII (2025), с. 196.
[38] Юкос Універсал Лімітед (Острів Мен) v. Російська Федерація, Справа № PCA. 2005-04/AA227, Підсумкова нагорода, 18 Липень 2014, для. 1413; Л. Achtouk-spivak, в л. Achtouk-spivak та ін. (едс.), Добросовісність у міжнародному арбітражі – Універсальний хамелеон? – Інститут досьє XXII (2025), с. 196.
[39] Даніель. Капки та капи, Кассідія & Партнери V. Гватемала, Справа ICSID №. ARB/18/43, Рішення про попередні заперечення респондента, 13 Березень 2020, для. 149.
[40] Даніель. Капки та капи, Кассідія & Партнери V. Гватемала, Справа ICSID №. ARB/18/43, Рішення про попередні заперечення респондента, 13 Березень 2020, для. 149.
[41] М. Клазма, Арбітражні нагороди як інвестиції: Тлумачення договору та динаміка міжнародного закону про інвестиції (2017), с. 17.
[42] VCLT, Ст. 32.
[43] М. Клазма, Арбітражні нагороди як інвестиції: Тлумачення договору та динаміка міжнародного закону про інвестиції (2017), с. 17.
[44] Південноамериканський срібний обмежений V. Плюріаційна держава Болівія, Справа № PCA. 2013-15, Нагорода, 22 Листопад 2018, для. 303.
[45] М. Клазма, Арбітражні нагороди як інвестиції: Тлумачення договору та динаміка міжнародного закону про інвестиції (2017), с. 46.
[46] Siemens A.G. v. Аргентинська Республіка, Справа ICSID №. ARB / 02/8, Рішення про юрисдикцію, 3 Серпень 2004, для. 106; М. Клазма, Арбітражні нагороди як інвестиції: Тлумачення договору та динаміка міжнародного закону про інвестиції (2017), с. 46.
[47] Siemens A.G. v. Аргентинська Республіка, Справа ICSID №. ARB / 02/8, Рішення про юрисдикцію, 3 Серпень 2004, для. 106.
[48] VCLT, Ст. 33(1).
[49] VCLT, Ст. 33(3).
[50] VCLT, Ст. 33(1).
[51] VCLT, Ст. 33(4).
[52] Джунфілд Голд V. Республіка Еквадор, Справа № PCA. 2023-35, Часткова нагорода з юрисдикції, 2 Червень 2025, кращий. 16, 68, 88.
[53] Джунфілд Голд V. Республіка Еквадор, Справа № PCA. 2023-35, Часткова нагорода з юрисдикції, 2 Червень 2025, для. 125.
[54] Джунфілд Голд V. Республіка Еквадор, Справа № PCA. 2023-35, Часткова нагорода з юрисдикції, 2 Червень 2025, кращий. 108-156.
[55] Джунфілд Голд V. Республіка Еквадор, Справа № PCA. 2023-35, Часткова нагорода з юрисдикції, 2 Червень 2025, кращий. 159-186.
[56] Джунфілд Голд V. Республіка Еквадор, Справа № PCA. 2023-35, Часткова нагорода з юрисдикції, 2 Червень 2025, для. 224.
[57] Джунфілд Голд V. Республіка Еквадор, Справа № PCA. 2023-35, Часткова нагорода з юрисдикції, 2 Червень 2025, для. 224.
[58] Джунфілд Голд V. Республіка Еквадор, Справа № PCA. 2023-35, Часткова нагорода з юрисдикції, 2 Червень 2025, для. 247.