Переклади відіграють вирішальну роль у міжнародному арбітражі. На форумі, де задіяно кілька національностей і мов, поширене використання перекладів. Однак, багато користувачів арбітражу, і юристи, залишаються не обізнаними про проблеми юридичного перекладу. Хоча лінгвістичні проблеми можуть збільшити час і витрати, мало уваги приділяється складності мовних відмінностей і можливому впливу неправильного перекладу, які будуть розглянуті в наступних параграфах.
Мова провадження: Чому в міжнародному арбітражі потрібні переклади?
В арбітражі, одне загальне питання стосується мови, яка буде використана в процесі. Зазвичай, правила арбітражу дозволяють сторонам вибирати мову(с) використовуватися в арбітражі без обмежень (іноді, але рідко через його неефективність, двома мовами можна використовувати одночасно).[1]
Фактично, багато арбітражних установ рекомендують сторонам вказати мову арбітражу у своїй арбітражній угоді, щоб уникнути розбрату після початку арбітражу.[2] Наприклад, то Правила арбітражу UNCITRAL рекомендувати типове арбітражне застереження, яке включає «[т]мова, яка буде використовуватися в арбітражному розгляді."[3]
Аналогічно, коментар до Стандартне застереження про арбітраж ICC передбачає, що "це може бути бажаним для [сторони] визначити місце та мову арбітражу". Так само, то Міжнародний центр вирішення спорів (ІКДР) рекомендує мову, яку слід додати до угоди сторін:[4]
Сторони можуть передбачити арбітраж майбутніх спорів, вставивши наступне положення до своїх контрактів:
Будь-які суперечки або претензії, що випливають з цього договору або стосуються нього, або його порушення, визначається арбітражем, яким керує Міжнародний центр вирішення спорів відповідно до його Міжнародного арбітражного регламенту.
Сторонам слід розглянути можливість додавання:
а. Кількість арбітрів має бути (один-три);
б. Місце арбітражу повинно бути [місто, (провінція або штат), країна]; і
c. Мова арбітражу повинна бути […]
Якщо сторони не вказали мову, арбітражний суд, як правило, уповноважений вирішувати конкретну мову, яка буде використана. Щодо цього, Стаття 20 з Правила арбітражу ICC прямо передбачає, що мова(с) арбітражу визначається арбітражним судом, якщо сторони не досягнуть згоди:[5]
За відсутності домовленостей сторонами, арбітражний суд визначає мову або мови арбітражу, з урахуванням усіх відповідних обставин, включаючи мову договору.
Стаття 19.1 Арбітражного регламенту ЮНСІТРАЛ також уповноважує суди визначати мову(с) для використання в провадженні:[6]
За умови домовленості сторін, арбітражний суд повинен, негайно після його призначення, визначити мову або мови, які будуть використовуватися в провадженні. Це визначення застосовується до позовної заяви, заяву на захист, та будь-які подальші письмові заяви та, якщо відбуваються усні слухання, на мову або мови, які будуть використовуватися в таких слуханнях.
Після визначення мови, може виникнути потреба в перекладах. Небагато арбітражних правил мають конкретні положення щодо перекладу. Яскравий приклад, проте, є ст 19.2 Арбітражних правил ЮНСІТРАЛ, що надає арбітражному суду явне право на розсуд наказувати документи, подано мовою оригіналу, для перекладу на мову(с) арбітражу:[7]
Арбітражний суд може постановити видачу будь-яких документів додається до позовної заяви або відзиву, та будь-які додаткові документи чи докази, подані в ході провадження, доставлені мовою оригіналу, супроводжується перекладом на мову або мови, узгоджені сторонами або визначені арбітражним судом.
Це сказало, переклад може знадобитися за різних обставин протягом арбітражного розгляду. Немає сенсу подавати документ, який не можуть прочитати всі члени арбітражного суду.
Переклад письмових заяв і доказів у міжнародному арбітражі
Письмові подання сторін
Здебільшого, письмові подання сторін складаються мовою арбітражу. Звідси, не буде потреби в перекладі заяв сторін. Тим не менш, як зазначено вище, арбітраж може бути двомовним. У такому випадку, може знадобитися переклад письмових матеріалів, принаймні, для однієї з мов.[8]
Право, застосовне до спору
Іноземне законодавство слід перекладати, якщо оригінал відрізняється від мови арбітражу. Деякі міжнародні документи та двосторонні інвестиційні договори укладаються декількома мовами, що зменшує потребу в перекладі. Наприклад, оригінальний текст Віденська конвенція про право договорів було представлено китайською мовою, Англійська, Французький, Росія, та іспанська, які однаково прийняті.[9]
Основний контракт
Хоча арбітри, ймовірно, візьмуть до уваги мову контракту при визначенні мови арбітражу (подивитися, наприклад, Стаття 20 Арбітражних правил ICC), все ще можливо, що арбітраж ведеться більш ніж однією мовою. В цьому випадку, ймовірно, виникне потреба в перекладі.
Слід зазначити, що переклади комерційних та юридичних умов, включені в оригінальний контракт, повинні бути ретельно перекладені, щоб уникнути неправильного тлумачення відповідних положень(с).
Документальні докази
Перекладені документи можуть бути важливою частиною доказів. Наприклад, сторони можуть подавати повідомлення, листи, електронні листи, Повідомлення WhatsApp, Твіти, сертифікати, ліцензії, прес-релізи, офіційні документи, такі як рішення суду, та будь-який інший документ, який вони вважають релевантним для справи. У цьому відношенні, Стаття 3.12(е) з Правила МБА щодо збору доказів у міжнародному арбітражі прямо передбачає, що «[г]документи іншою мовою, ніж мова арбітражу, які подаються до Арбітражного суду, супроводжуються перекладами, позначеними як такі."[10]
Переклад документальних доказів стає частиною процесу встановлення фактів.[11] Іншими словами, переклад вплине на зміст доказів і підпадатиме під дію інструментів м’якого права щодо доказів, такі як Правила МБА щодо збору доказів у міжнародному арбітражі. Таким чином, Переклад будь-якого супровідного документа на мову арбітражу може бути оскаржений протилежною стороною.
У всіх цих випадках, Відібрані перекладачі в ідеалі повинні мати належний досвід та підготовку, щоб розуміти тонкощі правової системи однієї країни та значення відповідних юридичних виразів, при цьому адвокат повинен бути розсудливим у визначенні того, які документи вимагають виготовлення та перекладу, враховуючи додатковий час та витрати, пов’язані з наданням доказів іноземною мовою.
Переклад свідчень свідків та висновків експертів у міжнародному арбітражі
Виступ свідків та експертів – ще одна сфера, де мовні проблеми можуть бути особливо важливими.
Якщо свідок не володіє мовою арбітражу, найкращий спосіб дій — попросити свідка підготувати свої показання його/її рідною мовою, і подати оригінал разом із гарним перекладом.[12] Це підвищить шанси на те, що свідок справді буде комфортно давати свідчення під час судового засідання.[13] Як зазначає один коментатор, найважливішою цінністю усного висловлювання є ефективне спілкування,[14] таким чином, якщо свідку не зручно давати показання мовою арбітражу, він/вона повинен без вагань викликати перекладача з відповідними знаннями.
Ці ж міркування актуальні і для експертів. Експертні висновки також можуть бути подані іноземною мовою за умови доданого до них точного перекладу.
Більшість інституційних правил не містять конкретних положень щодо перекладу свідчень свідків чи експертних висновків. Тому, Сторони мають право організувати належний переклад та усний переклад. У тому ж ключі, до компетенції арбітражного суду належить вимагати від сторони, яка представляє свідка або експерта, надання показань, за власні кошти, переклад та усний.[15]
Витрати на перекладачів, призначених арбітражним судом, є частиною арбітражних витрат, проте. Ці витрати зазвичай обумовлюються авансами на витрати, які мають сплатити сторони.[16] Наприклад, то Адміністративно-фінансовий регламент Міжнародного центру врегулювання інвестиційних спорів (ICSID) передбачити, що Генеральний секретар може надавати переклад документів, або інтерпретації, як частина допомоги Секретаріату трибуналам:[17]
Генеральний секретар може також надати, шляхом використання персоналу та обладнання Центру або осіб, які працюють, та обладнання, придбаного на короткий час, інші послуги, необхідні для провадження у справі, такі як дублювання і переклад документів, або тлумачення від та до іншої мови, що не є офіційною мовою Центру.
The Швейцарські правила міжнародного арбітражу, у свою чергу, просто забезпечити, що «[а]вжити заходів щодо перекладу усних заяв, зроблених у судовому засіданні […] якщо суд визнає це необхідним."[18]
Прості або присяжні переклади в арбітражі?
Більшість арбітражних правил не вимагають виконання завірених перекладів, якщо трибунал не ухвалить рішення про це. Деякі національні закони, проте, вимагати, щоб усі переклади були зроблені «уповноважений” translator.[19] У такому випадку, провадження, розташоване в цих юрисдикціях, пов'язане цією вимогою.[20]
Арбітражні суди також уповноважені приймати рішення про відповідні засоби для вирішення підозрілих перекладів, які можуть і мають місце. Наприклад, трибунали можуть наказати надати присяжний переклад (у випадку, коли надавались лише неофіційні переклади), призначити конкретного перекладача, або просто зробити несприятливі висновки на основі деяких уривків, особливо якщо протилежна сторона виявляє серйозні істотні помилки в перекладах.[21]
Додатково, хоча є prima facie презумпція того, що сторони діють сумлінно (протягом усього провадження), кожен, хто володіє іноземною мовою, знає, що слова та вирази в одній мові можуть не охоплювати ідеального значення іншої мови. Таким чином, супротивна сторона завжди може оскаржити зміст будь-якого поданого перекладу. Навіть члени арбітражного суду можуть поставити питання щодо перекладу, якщо вони знайомі з мовою оригіналу документа.[22] Має більше ніж один випадок, фактично, увімкнув сумнівні переклади, тому перевірка відповідності перекладів є важливою.
З іншої сторони, національні суди зазвичай вимагають, щоб документи були офіційно перекладені. Для виконання арбітражних рішень, суди, як правило, приймають офіційний переклад, який має бути зроблений або в країні, в якій було винесено рішення, або в країні, де вимагається виконання, або щоб переклад був засвідчений присяжним перекладачем будь-якої країни.[23] Засвідчення дипломатичним органом, в цьому випадку, може бути достатньо.[24]
Висновок
Не можна переоцінити важливість відповідних перекладів у міжнародному арбітражі. Неточні переклади можуть призвести до додаткових витрат часу на перегляд незрозумілого тексту та жаргону, і може підірвати надійний корпус.
Щоб зменшити вплив неправильного перекладу, партії повинні в ідеалі (1) призначити одну мову для арбітражу, (2) призначати арбітрів, які вільно володіють обраною мовою, і (3) коли потрібен переклад, шукайте професіоналів, які добре знають відповідну юридичну термінологію як мовою оригіналу, так і мовою перекладу.[25]
[1] Sally A. Гарпол, «Мова в арбітражному процесі: Практичний підхід до міжнародного комерційного арбітражу» 9(2) Журнал CAA, с. 274.
[2] Там само.
[3] Правила арбітражу UNCITRAL (як прийнято в 2013), Додаток.
[4] Арбітражний регламент ICDR, с. 8 (акценти додані).
[5] Правила арбітражу ICC, Стаття 20 (акценти додані).
[6] Правила арбітражу UNCITRAL, Стаття 19.1 (акцент додано).
[7] Правила арбітражу UNCITRAL, Стаття 19.2 (акцент додано).
[8] Чанг-фа Ло, «За межами семантики та семіотики – доводи до чіткішого набору арбітражних правил з питань перекладу та мовного усного» 9(2) Журнал CAA, с. 203.
[9] Віденська конвенція про право договорів, Стаття 85.
[10] Правила МБА щодо збору доказів у міжнародному арбітражі, Стаття 3.12(е).
[11] Чанг-фа Ло, «За межами семантики та семіотики – доводи до чіткішого набору арбітражних правил з питань перекладу та мовного усного» 9(2) Журнал CAA, с. 207.
[12] С. Тахбаз, «Міжкультурні перспективи ефективної адвокатської діяльності в міжнародному арбітражі – або, Як уникнути втрат у перекладі» 14(2) Огляд азійських суперечок, с. 53.
[13] Там само.
[14] Там само.
[15] Joshua Karton, «Зменшення впливу невірно перекладених свідчень у міжнародних арбітражних слуханнях» 9(2) Журнал CAA, с. 231.
[16] Там само.
[17] Адміністративні та фінансові правила ICSID, Стаття 27 (акценти додані).
[18] Швейцарські правила міжнародного арбітражу, Стаття 27.6.
[19] Joshua Karton, «Зменшення впливу невірно перекладених свідчень у міжнародних арбітражних слуханнях» 9(2) Журнал CAA, с. 230.
[20] Там само.
[21] Подивитися, наприклад, Чанг-фа Ло, «За межами семантики та семіотики – доводи до чіткішого набору арбітражних правил з питань перекладу та мовного усного» 9(2) Журнал CAA, с. 210.
[22] Там само.
[23] Albert Jan Van den Berg (ред.), «406 Умови виконання – Переклад» у щорічнику комерційного арбітражу 1996 – Том XXI, с. 476.
[24] Там само.
[25] Joshua Karton, «Зменшення впливу невірно перекладених свідчень у міжнародних арбітражних слуханнях» 9(2) Журнал CAA, с. 227.