Bản dịch đóng một vai trò quan trọng trong trọng tài quốc tế. Trong một diễn đàn có sự tham gia của nhiều quốc tịch và ngôn ngữ, việc sử dụng các bản dịch là phổ biến. Tuy nhiên, nhiều người dùng trọng tài, và luật sư, vẫn không nhận thức được những thách thức của các bản dịch pháp lý. Mặc dù những thách thức về ngôn ngữ có thể làm tăng thời gian và chi phí, ít chú ý đến sự phức tạp của sự khác biệt ngôn ngữ và tác động có thể có của việc dịch sai, sẽ được thảo luận trong các đoạn sau.
Ngôn ngữ của quá trình tố tụng: Tại sao Cần có Bản dịch trong Trọng tài Quốc tế?
Trọng tài, một vấn đề phổ biến liên quan đến ngôn ngữ được sử dụng trong quá trình tố tụng. Điển hình là, quy tắc trọng tài cho phép các bên lựa chọn ngôn ngữ(S) được sử dụng trong trọng tài mà không có giới hạn (đôi khi, nhưng hiếm khi do tính kém hiệu quả của nó, hai ngôn ngữ có thể được sử dụng đồng thời).[1]
Trong thực tế, nhiều tổ chức trọng tài khuyến nghị các bên chỉ định ngôn ngữ của trọng tài trong thỏa thuận trọng tài của họ để tránh bất hòa sau khi trọng tài đã bắt đầu.[2] Ví dụ, các Quy tắc trọng tài UNCITRAL đề xuất một điều khoản trọng tài mẫu bao gồm “[t]ngôn ngữ của anh ấy được sử dụng trong quá trình tố tụng trọng tài.Giáo dục[3]
Tương tự, bình luận cho Điều khoản trọng tài ICC tiêu chuẩn Quy định rằng "nó có thể được mong muốn cho [những bữa tiệc] quy định địa điểm và ngôn ngữ của trọng tàiGiáo dục. Tương tự như vậy, các Trung tâm quốc tế giải quyết tranh chấp (ICDR) đề xuất ngôn ngữ được thêm vào thỏa thuận của các bên:[4]
Các bên có thể quy định việc phân xử các tranh chấp trong tương lai bằng cách đưa điều khoản sau vào hợp đồng của họ:
Bất kỳ tranh cãi hoặc khiếu nại nào phát sinh từ hoặc liên quan đến hợp đồng này, hoặc sự vi phạm của nó, sẽ được quyết định bởi trọng tài do Trung tâm Giải quyết Tranh chấp Quốc tế điều hành phù hợp với Quy tắc Trọng tài Quốc tế của nó.
Các bên nên cân nhắc việc bổ sung:
một. Số lượng trọng tài sẽ là (một hoặc ba);
b. Nơi phân xử sẽ là [thành phố, (tỉnh hoặc tiểu bang), Quốc gia]; và
C. Ngôn ngữ của trọng tài sẽ là [Giáo dục]
Nếu các bên không xác định được ngôn ngữ, ủy ban trọng tài thường được trao quyền để quyết định một ngôn ngữ cụ thể sẽ được sử dụng. Về vấn đề này, Bài báo 20 sau đó Quy tắc trọng tài ICC cung cấp rõ ràng rằng ngôn ngữ(S) của trọng tài sẽ được quyết định bởi hội đồng trọng tài nếu các bên không đạt được thỏa thuận:[5]
Trong trường hợp không có sự thỏa thuận của các bên, hội đồng trọng tài sẽ xác định ngôn ngữ hoặc ngôn ngữ của trọng tài, do được trao cho tất cả các trường hợp có liên quan, bao gồm ngôn ngữ của hợp đồng.
Bài báo 19.1 của Quy tắc Trọng tài UNCITRAL cũng ủy quyền cho tòa án xác định ngôn ngữ(S) được sử dụng trong quá trình tố tụng:[6]
Tùy thuộc vào thỏa thuận của các bên, hội đồng trọng tài sẽ, ngay sau cuộc hẹn, xác định ngôn ngữ hoặc các ngôn ngữ sẽ được sử dụng trong quá trình tố tụng. Quyết định này sẽ áp dụng cho tuyên bố yêu cầu bồi thường, tuyên bố bào chữa, và bất kỳ tuyên bố bằng văn bản nào khác và, nếu phiên điều trần diễn ra, ngôn ngữ hoặc các ngôn ngữ được sử dụng trong các phiên điều trần như vậy.
Khi ngôn ngữ được xác định, nhu cầu dịch thuật có thể phát sinh. Không nhiều quy tắc trọng tài có quy định cụ thể liên quan đến bản dịch. Một ví dụ đáng chú ý, Tuy nhiên, là Điều 19.2 của Quy tắc Trọng tài UNCITRAL, cho phép hội đồng trọng tài có quyền quyết định rõ ràng về việc đặt hàng các tài liệu, được gửi bằng ngôn ngữ gốc, được dịch sang ngôn ngữ(S) của trọng tài:[7]
Ủy ban trọng tài có thể ra lệnh rằng bất kỳ tài liệu nào phụ lục với tuyên bố yêu sách hoặc tuyên bố bào chữa, và bất kỳ tài liệu hoặc vật chứng bổ sung nào được nộp trong quá trình tố tụng, được gửi bằng ngôn ngữ gốc của họ, sẽ kèm theo bản dịch sang ngôn ngữ hoặc các ngôn ngữ do các bên thỏa thuận hoặc được quyết định bởi ủy ban trọng tài.
Mà nói, Có thể cần bản dịch trong nhiều trường hợp khác nhau trong suốt quá trình tố tụng trọng tài. Có rất ít điểm trong việc gửi một tài liệu mà tất cả các thành viên của hội đồng trọng tài không thể đọc được.
Bản dịch các Đệ trình bằng Văn bản và Bằng chứng trong Trọng tài Quốc tế
Đệ trình bằng văn bản của các bên
Hầu hết, đệ trình bằng văn bản của các bên được soạn thảo bằng ngôn ngữ của trọng tài. Vì thế, sẽ không cần bản dịch lời cầu xin của các bên. Tuy nhiên, như đã lưu ý ở trên, trọng tài có thể là song ngữ. Trong trường hợp như vậy, bản dịch các bài nộp bằng văn bản có thể cần thiết, ít nhất, cho một trong những ngôn ngữ.[8]
Luật áp dụng cho tranh chấp
Luật pháp nước ngoài phải được dịch nếu bản gốc khác với ngôn ngữ của trọng tài. Một số công cụ quốc tế và hiệp ước đầu tư song phương được ký kết bằng nhiều ngôn ngữ, điều này làm giảm nhu cầu dịch thuật. Ví dụ, văn bản gốc của Công ước Viên về Luật điều ước quốc tế được trình bày bằng tiếng Trung, Tiếng Anh, người Pháp, Nga, và Tây Ban Nha, được chấp nhận như nhau.[9]
Hợp đồng cơ bản
Trong khi các trọng tài viên có thể tính đến ngôn ngữ của hợp đồng khi xác định ngôn ngữ của trọng tài (xem, ví dụ, Bài báo 20 của Quy tắc Trọng tài ICC), vẫn có thể trọng tài được tiến hành bằng nhiều ngôn ngữ. Trong trường hợp này, nhu cầu dịch thuật có thể sẽ phát sinh.
Cần lưu ý rằng bản dịch các điều khoản thương mại và pháp lý trong hợp đồng gốc phải được dịch cẩn thận để tránh hiểu sai các điều khoản có liên quan.(S).
Bằng chứng tài liệu
Các tài liệu được dịch có thể là một phần quan trọng của bằng chứng. Ví dụ, các bên có thể gửi thông tin liên lạc, bức thư, email, Tin nhắn WhatsApp, Tweets, chứng chỉ, giấy phép, thông cáo báo chí, tài liệu chính thức như quyết định của tòa án, và bất kỳ tài liệu nào khác mà họ cho là có liên quan đến vụ việc. Trong lĩnh vực này, Bài báo 3.12(e) sau đó Các quy tắc của IBA về việc lấy bằng chứng trong trọng tài quốc tế quy định rõ ràng rằng “[d]hợp đồng bằng một ngôn ngữ khác với ngôn ngữ của trọng tài được đệ trình lên Tòa án Trọng tài sẽ được kèm theo các bản dịch được đánh dấu như vậy.Giáo dục[10]
Việc dịch các bằng chứng tài liệu trở thành một phần của quá trình tìm hiểu thực tế.[11] Nói cách khác, bản dịch sẽ ảnh hưởng đến nội dung của bằng chứng và thuộc phạm vi của các công cụ luật mềm về bằng chứng, chẳng hạn như Các quy tắc của IBA về việc lấy bằng chứng trong trọng tài quốc tế. Như vậy, việc dịch bất kỳ tài liệu hỗ trợ nào sang ngôn ngữ của trọng tài có thể bị phản đối bởi bên đối lập.
Trong tất cả các trường hợp này, Những người dịch được lựa chọn lý tưởng nên có chuyên môn và đào tạo phù hợp để hiểu sự tinh tế của hệ thống pháp luật của một quốc gia và ý nghĩa của các cách diễn đạt pháp lý có liên quan, trong khi luật sư tư vấn nên thận trọng trong việc xác định những tài liệu nào đảm bảo cho việc sản xuất và dịch thuật với thời gian và chi phí bổ sung liên quan đến việc cung cấp bằng chứng bằng tiếng nước ngoài.
Bản dịch Tuyên bố của Nhân chứng và Báo cáo của Chuyên gia trong Trọng tài Quốc tế
Sự trình bày của các nhân chứng và chuyên gia là một lĩnh vực khác mà các vấn đề ngôn ngữ có thể đặc biệt quan trọng.
Nếu nhân chứng không thành thạo ngôn ngữ của trọng tài, cách hành động tốt nhất là yêu cầu nhân chứng chuẩn bị tuyên bố của họ bằng tiếng mẹ đẻ của họ, và nộp bản gốc kèm theo bản dịch tốt.[12] Điều này sẽ tăng cơ hội cho nhân chứng thực sự thoải mái khi cung cấp lời khai tại phiên điều trần chứng cứ.[13] Như một nhà bình luận lưu ý, giá trị quan trọng nhất của một lời nói là giao tiếp hiệu quả,[14] do đó, nếu nhân chứng không thoải mái khi làm chứng bằng ngôn ngữ của trọng tài, anh ấy / cô ấy không nên ngần ngại gọi một thông dịch viên có chuyên môn phù hợp.
Các cân nhắc tương tự cũng có liên quan đối với các chuyên gia. Các báo cáo của chuyên gia cũng có thể được gửi bằng tiếng nước ngoài với điều kiện phải kèm theo bản dịch chính xác.
Hầu hết các quy tắc thể chế không đưa ra một quy định cụ thể nào liên quan đến việc dịch các lời kể của nhân chứng hoặc báo cáo của chuyên gia. vì thế, quyền tự chủ của các bên trong việc sắp xếp dịch thuật và phiên dịch thích hợp. Trong cùng một tĩnh mạch, Ủy ban trọng tài có thẩm quyền yêu cầu bên có mặt nhân chứng hoặc lời khai chuyên gia cung cấp, bằng chi phí của riêng nó, Dịch thuật và Giải thích.[15]
Chi phí cho người dịch và phiên dịch do hội đồng trọng tài chỉ định là một phần của chi phí trọng tài, Tuy nhiên. Các chi phí này thường phải ứng trước chi phí mà các bên phải trả.[16] Ví dụ, các Các Quy định Hành chính và Tài chính của Trung tâm Quốc tế về Giải quyết Tranh chấp Đầu tư (ICSID) cung cấp rằng Tổng thư ký có thể cung cấp bản dịch các tài liệu, hoặc diễn giải, như một phần của sự hỗ trợ của Ban Thư ký đối với các tòa án:[17]
Tổng thư ký cũng có thể cung cấp, bằng cách sử dụng nhân viên và thiết bị của Trung tâm hoặc của những người làm việc và thiết bị có được trong thời gian ngắn, các dịch vụ khác cần thiết cho việc tiến hành tố tụng, chẳng hạn như sự sao chép và bản dịch tài liệu, hoặc giải thích từ và sang một ngôn ngữ khác với ngôn ngữ chính thức của Trung tâm.
Các Quy tắc Trọng tài Quốc tế của Thụy Sĩ, lần lượt, chỉ cung cấp rằng “[một]sắp xếp sẽ được thực hiện để dịch các tuyên bố miệng được đưa ra tại một phiên điều trần […] nếu điều này là cần thiết bởi tòa án.Giáo dục[18]
Bản dịch Đơn giản hoặc Tuyên thệ trong Trọng tài?
Hầu hết các quy tắc trọng tài không yêu cầu bản dịch được chứng nhận phải được thực hiện, trừ khi tòa án quyết định ra lệnh cho họ. Một số luật trong nước, Tuy nhiên, yêu cầu tất cả các bản dịch phải được thực hiện bởi một “ủy quyền” translator.[19] Trong trường hợp như vậy, các thủ tục tố tụng tại các khu vực pháp lý này bị ràng buộc bởi yêu cầu này.[20]
Các ủy ban trọng tài cũng được trao quyền để quyết định các phương tiện thích hợp để đối phó với các bản dịch đáng ngờ, điều gì có thể và xảy ra. Ví dụ, tòa án có thể yêu cầu sản xuất các bản dịch tuyên thệ (trong trường hợp chỉ cung cấp các bản dịch không chính thức), chỉ định một biên dịch viên hoặc thông dịch viên cụ thể, hoặc chỉ đơn giản là rút ra những suy luận bất lợi về một số đoạn trích, đặc biệt là khi bên phản đối xác định các lỗi cơ bản nghiêm trọng trong bản dịch.[21]
Ngoài ra, mặc dù có một prima facie giả định rằng các bên đang hành động có thiện chí (trong suốt quá trình), bất kỳ ai nói ngoại ngữ đều biết rằng các từ và cách diễn đạt bằng một ngôn ngữ này có thể không hiểu được ý nghĩa hoàn hảo của ngôn ngữ khác. Như vậy, bên phản đối luôn có thể phản đối nội dung của bất kỳ bản dịch nào đã được gửi. Ngay cả các thành viên của hội đồng trọng tài cũng có thể đưa ra các câu hỏi liên quan đến bản dịch nếu họ quen thuộc với ngôn ngữ gốc của tài liệu..[22] Nhiều hơn một trường hợp có, trong thực tế, bật các bản dịch có vấn đề, vì vậy việc xem xét tính đúng đắn của các bản dịch là quan trọng.
Mặt khác, các tòa án trong nước thường yêu cầu các tài liệu phải được dịch chính thức. Đối với việc thực thi các phán quyết của trọng tài, các tòa án thường chấp nhận bản dịch chính thức được thực hiện ở quốc gia mà giải thưởng được trao, hoặc ở quốc gia nơi thực thi được yêu cầu, hoặc để bản dịch được chứng nhận bởi một dịch giả đã tuyên thệ của một trong hai quốc gia.[23] Chứng nhận của cơ quan ngoại giao, trong trường hợp này, có thể đủ.[24]
Phần kết luận
Người ta không thể nhấn mạnh quá tầm quan trọng của các bản dịch thích hợp trong trọng tài quốc tế. Bản dịch không chính xác có thể dẫn đến mất thêm thời gian để xem lại văn bản và biệt ngữ khó hiểu, và có thể phá hoại một trường hợp âm thanh.
Để giảm tác động của việc dịch sai, bên lý tưởng nên (1) chỉ định một ngôn ngữ cho trọng tài, (2) chỉ định các trọng tài viên thông thạo ngôn ngữ đã chọn, và (3) bất cứ khi nào cần bản dịch, tìm kiếm các chuyên gia rất quen thuộc với thuật ngữ pháp lý liên quan ở cả ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích.[25]
[1] Sally A. Harpole, “Ngôn ngữ trong Thủ tục Trọng tài: Một cách tiếp cận thực tế cho trọng tài thương mại quốc tế ” 9(2) Tạp chí CAA, P. 274.
[2] Ibid.
[3] Quy tắc trọng tài UNCITRAL (như được thông qua trong 2013), Phụ lục.
[4] Quy tắc Trọng tài ICDR, P. 8 (nhấn mạnh thêm).
[5] Quy tắc trọng tài ICC, Bài báo 20 (nhấn mạnh thêm).
[6] Quy tắc trọng tài UNCITRAL, Bài báo 19.1 (nhấn mạnh thêm).
[7] Quy tắc trọng tài UNCITRAL, Bài báo 19.2 (nhấn mạnh thêm).
[8] Chang-fa Lo, “Vượt ra ngoài ngữ nghĩa và ký hiệu học - Tranh luận để có một Bộ quy tắc trọng tài rõ ràng hơn về vấn đề dịch thuật và thông dịch ngôn ngữ” 9(2) Tạp chí CAA, P. 203.
[9] Công ước Viên về Luật điều ước quốc tế, Bài báo 85.
[10] Các quy tắc của IBA về việc lấy bằng chứng trong trọng tài quốc tế, Bài báo 3.12(e).
[11] Chang-fa Lo, “Vượt ra ngoài ngữ nghĩa và ký hiệu học - Tranh luận để có một Bộ quy tắc trọng tài rõ ràng hơn về vấn đề dịch thuật và thông dịch ngôn ngữ” 9(2) Tạp chí CAA, P. 207.
[12] C. Tahbaz, “Quan điểm đa văn hóa về vận động hiệu quả trong trọng tài quốc tế - hoặc, Làm thế nào để tránh bị mất trong bản dịch ” 14(2) Đánh giá tranh chấp châu Á, P. 53.
[13] Ibid.
[14] Ibid.
[15] Joshua Karton, “Giảm tác động của lời khai bị dịch sai trong các phiên điều trần trọng tài quốc tế” 9(2) Tạp chí CAA, P. 231.
[16] Ibid.
[17] Quy định hành chính và tài chính của ICSID, Bài báo 27 (nhấn mạnh thêm).
[18] Quy tắc Trọng tài Quốc tế của Thụy Sĩ, Bài báo 27.6.
[19] Joshua Karton, “Giảm tác động của lời khai bị dịch sai trong các phiên điều trần trọng tài quốc tế” 9(2) Tạp chí CAA, P. 230.
[20] Ibid.
[21] Xem, ví dụ, Chang-fa Lo, “Vượt ra ngoài ngữ nghĩa và ký hiệu học - Tranh luận để có một Bộ quy tắc trọng tài rõ ràng hơn về vấn đề dịch thuật và thông dịch ngôn ngữ” 9(2) Tạp chí CAA, P. 210.
[22] Ibid.
[23] Albert Jan Van den Berg (chủ biên), '406 Điều kiện Thực thi - Bản dịch' trong Niên giám Trọng tài Thương mại 1996 – Tập XXI, P. 476.
[24] Ibid.
[25] Joshua Karton, “Giảm tác động của lời khai bị dịch sai trong các phiên điều trần trọng tài quốc tế” 9(2) Tạp chí CAA, P. 227.