翻訳は国際仲裁において重要な役割を果たします. 複数の国籍と言語が関係するフォーラムで, 翻訳の使用は一般的です. しかしながら, 多くの仲裁ユーザー, と弁護士, 法的な翻訳の課題に気づいていないまま. 言語的な課題は時間とコストを増加させる可能性がありますが, 言語の違いの複雑さと誤訳の影響の可能性についてはほとんど注意が払われていません。, これについては、次の段落で説明します.
議事録の言語: 国際仲裁で翻訳が必要な理由?
仲裁中, 一般的な問題の1つは、手続きで使用される言語に関連しています. 通常, 仲裁規則により、当事者は言語を選択できます(s) 仲裁で無制限に使用されます (時々, しかし、その非効率性のためにめったにありません, 2つの言語を同時に使用できます).[1]
実際には, 多くの仲裁機関は、仲裁が始まった後の不和を避けるために、仲裁合意で仲裁の言語を指定することを当事者に推奨しています.[2] 例えば, の UNCITRAL仲裁規則 「[t]仲裁手続で使用される言語.」[3]
同様に, の解説 標準ICC仲裁条項 「それは望ましいかもしれません [パーティー] 仲裁の場所と言語を規定する」. 同様に, の 国際紛争解決センター (ICDR) 当事者契約に追加する言語を推奨します:[4]
当事者は、契約に次の条項を挿入することにより、将来の紛争の仲裁を提供できます。:
この契約に起因または関連する論争または主張, またはその違反, 国際仲裁規則に従って国際紛争解決センターが管理する仲裁によって決定されるものとします。.
当事者は追加を検討する必要があります:
a. 仲裁人の数は (1つか3つ);
b. 仲裁地は [市, (州または州), 国]; そして
c. 仲裁の言語は […]
当事者が言語を指定しなかった場合, 仲裁廷は通常、使用する特定の言語を決定する権限を与えられています. この点について, 論文 20 の ICC仲裁規則 その言語を明示的に提供します(s) 当事者が合意に達しない場合、仲裁の範囲は仲裁廷によって決定されるものとします。:[5]
当事者間の合意がない場合, 仲裁廷は、仲裁の言語を決定するものとします。, すべての関連する状況が考慮されます, 契約の言語を含む.
論文 19.1 UNCITRAL仲裁規則の規定は、裁判所が言語を決定することも許可しています(s) 議事録で使用される:[6]
当事者間の合意を条件として, 仲裁廷は, 任命後すぐに, 手続きで使用される1つまたは複数の言語を決定します. この決定は、請求書に適用されるものとします, 防衛声明, そしてそれ以上の書面による声明と, 口頭審理が行われる場合, そのようなヒアリングで使用される1つまたは複数の言語に.
言語が決まったら, 翻訳の必要性が生じる可能性があります. 多くの仲裁規則には、翻訳に関する特定の規定がありません. 注目すべき例, しかしながら, 記事です 19.2 UNCITRAL仲裁規則の概要, これは、仲裁廷に文書を注文する明確な裁量を与えます, 元の言語で提出, 言語に翻訳される(s) 仲裁の:[7]
仲裁廷は、あらゆる文書を命じることができます クレームステートメントまたはディフェンスステートメントに添付, および手続きの過程で提出された補足文書または展示物, 元の言語で配信, 当事者間で合意された、または仲裁廷によって決定された1つまたは複数の言語への翻訳を伴うものとします。.
それは言った, 仲裁手続全体を通じて、さまざまな状況で翻訳が必要になる場合があります. 仲裁廷のすべてのメンバーが読むことができない文書を提出することにはほとんど意味がありません.
書面による提出物の翻訳と国際仲裁における証拠
締約国の書面による提出
多くの場合, 当事者の書面による提出物は、仲裁の言語で起草されます. したがって, 当事者の訴えを翻訳する必要はありません. それにもかかわらず, 上記のように, 仲裁はバイリンガルである可能性があります. このような場合には, 書面による提出物の翻訳が必要になる場合があります, 少なくとも, 言語の1つ.[8]
紛争に適用される法律
元の法律が仲裁の言語と異なる場合は、外国の法律を翻訳する必要があります. 一部の国際文書および二国間投資協定は、複数の言語で締結されています, 翻訳の必要性を減らします. 例えば, の元のテキスト 条約法に関するウィーン条約 中国語で発表されました, 英語, フランス語, ロシア, とスペイン語, 等しく受け入れられます.[9]
原契約
仲裁人は、仲裁の言語を決定する際に契約の言語を考慮に入れる可能性がありますが (見る, 例, 論文 20 ICC仲裁規則の概要), 仲裁が複数の言語で行われる可能性は依然としてあります. この場合, 翻訳の必要性がおそらく発生します.
関連する条項の誤解を避けるために、元の契約に組み込まれている商取引条件および法的条件の翻訳は慎重に翻訳する必要があることに注意してください。(s).
証拠書類
翻訳された文書は証拠の重要な部分になる可能性があります. 例えば, 当事者は通信を提出することができます, 手紙, メール, WhatsAppメッセージ, ツイート, 証明書, ライセンス, プレスリリース, 裁判所の決定などの公式文書, およびその事件に関連すると彼らがみなすその他の文書. この点において, 論文 3.12(e) の 国際仲裁における証拠の取得に関するIBA規則 「[d]仲裁廷に提出される仲裁の言語以外の言語の文書には、そのようにマークされた翻訳を添付するものとします。.」[10]
証拠書類の翻訳は、事実調査プロセスの一部になります.[11] 言い換えると, 翻訳は証拠の内容に影響を与え、証拠に関するソフトロー文書の範囲に含まれます, など 国際仲裁における証拠の取得に関するIBA規則. したがって, 裏付けとなる文書の仲裁言語への翻訳は、相手方によって異議を申し立てられる場合があります.
これらすべての場合, 選択した翻訳者は、理想的には、ある国の法制度の微妙さや関連する法表現の意味を理解するための適切な専門知識とトレーニングを持っている必要があります。, 一方、外国語で証拠を作成する際に必要な追加の時間とコストを考慮して、弁護士はどのドキュメントが作成と翻訳を保証するかを慎重に決定する必要があります。.
国際仲裁における証人陳述書と専門家報告書の翻訳
目撃者や専門家のプレゼンテーションは、言語の問題が特に重要になる可能性がある別の分野です.
証人が仲裁の言語に堪能でない場合, 最善の行動は、証人に彼/彼女の母国語で彼/彼女の声明を準備するように要求することです, 良い翻訳を添えてオリジナルを提出する.[12] これにより、予備審問で証人が証言を提供することに本当に満足する可能性が高まります。.[13] あるコメンテーターが述べているように, 口頭での発言の最も重要な価値は効果的なコミュニケーションです,[14] したがって, 証人が仲裁の言語で証言することに抵抗がある場合, 適切な専門知識を持った通訳を遠慮なく呼んでください。.
同じ考慮事項が専門家にも関係します. 専門家報告は、正確な翻訳が添付されている場合、外国語で提出することもできます。.
ほとんどの制度上の規則は、証人陳述書または専門家報告書の翻訳に関して特定の規定を設けていません。. したがって, 適切な翻訳と通訳を手配することは、当事者の自主性の範囲内です。. 同じように, 証人または専門家の証言を提示する当事者に提供を要求することは、仲裁廷の権限の範囲内です。, 自費で, 翻訳と通訳.[15]
仲裁廷によって任命された翻訳者および通訳者の費用は、仲裁費用の一部です。, しかしながら. これらの費用は通常、当事者が支払う費用の前払金の対象となります.[16] 例えば, の 国際投資紛争解決センターの行政および財務規則 (ICSID) 事務総長が文書の翻訳を提供できることを規定する, または解釈, 法廷への事務局の支援の一環として:[17]
事務総長はまた提供するかもしれません, センターのスタッフと設備、または雇用された人と短期間に取得した設備の使用, 手続きの実施に必要なその他のサービス, 複製など 文書の翻訳, またはセンターの公用語以外の言語との間の通訳.
の スイスの国際仲裁規則, 順番に, 単にそれを提供する[a]公聴会で行われた口頭弁論の翻訳のための取り決めがなされなければならない […] これが裁判所によって必要であるとみなされた場合.」[18]
仲裁における単純な翻訳または宣誓翻訳?
ほとんどの仲裁規則では、認定された翻訳を行う必要はありません, 裁判所がそれらを注文することを決定しない限り. いくつかの国内法, しかしながら, すべての翻訳は「認可された” translator.[19] このような場合には, これらの管轄区域にある訴訟は、この要件に拘束されます.[20]
仲裁廷はまた、疑わしい翻訳に対処するための適切な手段を決定する権限を与えられています, 発生する可能性があり、実際に発生する. 例えば, 裁判所は、宣誓翻訳の作成を命じることができます (非公式の翻訳のみが提供された場合), 特定の翻訳者または通訳者を任命する, または単にいくつかの抜粋に不利な推論を描く, 特に、相手方が翻訳に重大な実質的誤りを特定した場合.[21]
さらに, ありますが 一応 当事者が誠実に行動しているという推定 (手続き全体を通して), 外国語を話す人なら誰でも、ある言語の単語や表現が別の言語の完全な意味を捉えていない可能性があることを知っています. したがって, 相手方は、提出された翻訳の内容にいつでも異議を申し立てることができます. 仲裁廷のメンバーでさえ、文書の元の言語に精通している場合は、翻訳に関して質問をすることがあります。.[22] 複数のケースがあります, 実際には, 疑わしい翻訳をオンにしました, したがって、翻訳の妥当性を確認することが重要です.
一方, 国内裁判所は通常、文書を正式に翻訳することを要求します. 仲裁判断の執行のため, 裁判所は通常、賞が授与された国のいずれかで行われる公式の翻訳を受け入れます, または執行が求められている国で, または、翻訳がいずれかの国の宣誓翻訳者によって認定されるため.[23] 外交機関による認証, この場合, 十分かもしれません.[24]
結論
国際仲裁における適切な翻訳の重要性を強調しすぎることはできません。. 不正確な翻訳は、理解できないテキストや専門用語のレビューに追加の時間を費やす可能性があります, サウンドケースを損なう可能性があります.
誤訳の影響を減らすために, パーティーは理想的には (1) 仲裁のために1つの言語を指定する, (2) 選択した言語に堪能な仲裁人を任命する, そして (3) 翻訳が必要なときはいつでも, 元の言語と対象言語の両方で関連する法律用語に精通している専門家を探します.[25]
[1] Sally A. ハーポール, 「仲裁手続きにおける言語: 国際商事仲裁のための実用的なアプローチ」 9(2) CAAジャーナル, p. 274.
[2] 同上.
[3] UNCITRAL仲裁規則 (で採用されたように 2013), 別館.
[4] ICDR仲裁規則, p. 8 (追加された強調).
[5] ICC仲裁規則, 論文 20 (追加された強調).
[6] UNCITRAL仲裁規則, 論文 19.1 (強調が追加されました).
[7] UNCITRAL仲裁規則, 論文 19.2 (強調が追加されました).
[8] 羅昌発, 「意味論と記号論を超えて–翻訳と言語通訳の問題に関するより明確な仲裁規則のセットを主張する」 9(2) CAAジャーナル, p. 203.
[9] 条約法に関するウィーン条約, 論文 85.
[10] 国際仲裁における証拠の取得に関するIBA規則, 論文 3.12(e).
[11] 羅昌発, 「意味論と記号論を超えて–翻訳と言語通訳の問題に関するより明確な仲裁規則のセットを主張する」 9(2) CAAジャーナル, p. 207.
[12] C. ターバズ, 「国際仲裁における効果的なアドボカシーに関する異文化間の視点–または, 翻訳の損失を回避する方法」 14(2) アジア紛争レビュー, p. 53.
[13] 同上.
[14] 同上.
[15] Joshua Karton, 「国際仲裁聴聞会における誤訳された証言の影響の軽減」 9(2) CAAジャーナル, p. 231.
[16] 同上.
[17] ICSID管理および財務規制, 論文 27 (追加された強調).
[18] スイスの国際仲裁規則, 論文 27.6.
[19] Joshua Karton, 「国際仲裁聴聞会における誤訳された証言の影響の軽減」 9(2) CAAジャーナル, p. 230.
[20] 同上.
[21] 見る, 例, 羅昌発, 「意味論と記号論を超えて–翻訳と言語通訳の問題に関するより明確な仲裁規則のセットを主張する」 9(2) CAAジャーナル, p. 210.
[22] 同上.
[23] Albert Jan Van den Berg (ed。), 年鑑商事仲裁における「406施行条件–翻訳」 1996 – ボリュームXXI, p. 476.
[24] 同上.
[25] Joshua Karton, 「国際仲裁聴聞会における誤訳された証言の影響の軽減」 9(2) CAAジャーナル, p. 227.