При рассмотрении контекста при толковании договора, основной точкой отсчета является Венская конвенция о праве международных договоров («Венская конвенция»). Венская конвенция была принята 23 май 1969 Организацией Объединенных Наций.[1] Он вступил в силу для первоначальных сторон 27 январь 1980.[2] Венская конвенция представляет собой один из наиболее важных инструментов договорного права и известна как «договор о договорах».[3] По состоянию на сегодня, Венская конвенция была ратифицирована 116 государствами и подписан 45 другие.[4]
Когда дело доходит до рассмотрения контекста при толковании договора, очевидной отправной точкой является статья 31 Венской конвенции. тем не менее, как бы парадоксально это ни казалось, словами автора, для правильного применения этого и других положений Венской конвенции необходимо «руководство», поскольку они далеко не однозначны..[5]
Считается, что некоторые нормы Венской конвенции представляют собой «отражение обычного международного права», и некоторые нератифицирующие государства даже прямо признали это.[6] Например, правила толкования, закрепленные статьями 31 в 33 Венской конвенции рассматриваются как часть обычного международного права..[7]
Статья 31 Венской конвенции, Общее правило интерпретации
1. Договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, придаваемым условиям договора в их контексте и в свете его объекта и цели..
2. Контекст для целей толкования договора включает:, в дополнение к тексту, включая преамбулу и приложения:
(а) любое соглашение, относящееся к договору, которое было заключено между всеми участниками в связи с заключением договора;
(б) любой документ, который был составлен одной или несколькими сторонами в связи с заключением договора и принят другими участниками в качестве документа, связанного с договором.
3. Следует учитывать, вместе с контекстом:
(а) любое последующее соглашение между сторонами относительно толкования договора или применения его положений;
(б) любая последующая практика применения договора, устанавливающая соглашение сторон относительно его толкования;
(с) любые соответствующие нормы международного права, применимые в отношениях между сторонами.
4. Особое значение придается термину, если установлено, что стороны имели такое намерение.
Статья 31 называется «главное правило», в противовес «дополнительные средства интерпретации» заключенный в статье 32 Венской конвенции. Считается, что между этими двумя положениями существует иерархия.: Статья 31 имеет приоритет, чтобы сохранить простой язык договора, тогда как статья 32 можно полагаться только в тех случаях, когда статья 31 производит «двусмысленный, затемнять, явно абсурдные или необоснованные результаты».[8]
«контекст» по статье 31 является, следовательно, оба связаны с (я) текст договора, включая преамбулу и приложения (то есть, Разделы 1 и 2) и к (б) выявление в Венской конвенции других предметов, перечисленных в пунктах (а) и (б) секции 2 статьи 31. Таким образом, Венская конвенция предусматривает «материал, который следует принимать во внимание как формирующий контекст».[9] Контекст по статье 31 не следует путать с «обстоятельства [...] заключениедоговора согласно статье 32, что относится, например, к «политико-экономический фон» заключения договора.[10]
Основная причина обращения к контексту при толковании договора состоит в том, чтобы подтвердить обычное значение, придаваемое условиям договора, или определить такое значение в случае сомнений..[11]
Как Комиссия международного права (МЛЦ) подтверждено в комментариях к проектам статей права международных договоров, «Как только будет установлено – и в этом вопросе Комиссия была единогласна – что отправной точкой интерпретации является смысл текста., Логика указывает на то, что «обычное значение, которое следует придавать условиям договора в их контексте и в свете его объекта и цели», должно быть первым элементом, который следует упомянуть.. так же, логика подсказывает, что элементы, включенные в «контекст», должны быть упомянуты следующими, поскольку они составляют часть текста или тесно связаны с ним.».[12]
Контекст договора, вытекающий из его текста – условия договора в их контексте
Непосредственный контекст договора включает грамматическую конструкцию или синтаксис положения, в котором находится слово, требующее толкования..[13]
Названия и заголовки могут также служить руководством для определения контекста при толковании договора.. Например, в Пламя в. Болгария, суд проанализировал статью 17 (в части III) Договора к Энергетической Хартии, который имеет название «Неприменение Части III в определенных обстоятельствах», и который оставляет за сторонами право отказать в преимуществах настоящей Части III. (то есть, материальная защита инвесторов согласно Части III) любому юридическому лицу, принадлежащему или контролируемому гражданами государства, не являющегося участником ДЭХ, если эта организация не ведет существенной коммерческой деятельности в государстве-участнике, в котором она учреждена. Трибунал опирался на заголовок Части III, чтобы подтвердить свою интерпретацию отказа в защите по статье 17 лишь исключил права, предусмотренные Частью III, но не препятствовал осуществлению юрисдикции согласно Части V для определения того, является ли, по фактам, Статья 17 был правильно вызван (Болгария выдвинула юрисдикционное возражение на том основании, что статья 17 был применим, то есть, не существовало никаких прав, которые могли бы стать основанием для иска по Части V.).[14]
Еще одним элементом, который можно принять во внимание для определения контекста при толковании договора, является преамбула договора., который обычно включает в себя цели, мотивация и соображения при составлении договора[15] поскольку это помогает понять и определить цель и объект договора.[16]
Пунктуация также играет роль при толковании условий договора в их контексте..[17]
в заключение, связь между условиями договора в их контексте и «объект и цельдоговора, как это предусмотрено статьей 31(1) Венской конвенции проиллюстрировано в Применение Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него где Международный Суд постановил, что «это противоречило бы предмету положения [Статья VI Конвенции о геноциде] толковать понятие «международный уголовный трибунал» ограничительно, чтобы исключить из него суд, который, как и в случае с МТБЮ, была создана во исполнение резолюции Совета Безопасности ООН, принятой на основании Главы VII Устава..»[18] И это несмотря на то, что Суд не связал этот подход с каким-либо конкретным положением общего правила толкования.; он просто прочитал рассматриваемое положение в его контексте, чтобы принять во внимание объект и цель этого положения..[19]
Контекст договора, вытекающий из дополнительных источников
Вот, контекст толкования договора можно найти в дополнительных источниках, перечисленных в статье 31(2), которые идут в дополнение к тексту договора, преамбула и приложения.
Первый, пункт (а) упоминает соглашения, относящиеся к договору, заключенные между всеми участниками в связи с заключением этого договора. Обычно это дипломатические ноты., например, обменялись в связи с договором.[20]
затем, пункт (б) упоминает документы, составленные одной или несколькими сторонами в связи с заключением договора и принятые другими участниками в качестве документов, связанных с договором. Это можно проиллюстрировать исполнительными указами, предписывающими передачу иранских активов, изданными президентом Джимми Картером во время подписания Алжирских соглашений. 19 январь 1981, прекращение кризиса с заложниками в Иране, которые были совершенно отдельными документами от Соглашений и были приняты Ираном.. Позже на них полагался Трибунал, рассматривавший претензии Ирана и США, для толкования соглашений..[21]
Как подчеркнула КМП в своем комментарии к проектам статей права международных договоров,, «Принцип, на котором основано это положение [Статья 31(2)] основано на том, что односторонний документ не может рассматриваться как часть «контекста» по смыслу статьи 27 [актуальная статья 31] если это было сделано не только в связи с заключением договора, но его связь с договором была принята таким же образом со стороны других сторон.»
более того, согласно ст. 31(3), вместе с контекстом, переводчик должен учитывать:
(а) любое последующее соглашение между сторонами относительно толкования договора или применения его положений;
(б) любая последующая практика применения договора, устанавливающая соглашение сторон относительно его толкования;
(с) любые соответствующие нормы международного права, применимые в отношениях между сторонами.
Дополнительные средства интерпретации
Статья 32 Венской конвенции, Дополнительные средства интерпретации, обеспечивает:
Может потребоваться обращение к дополнительным средствам толкования., включая подготовительную работу договора и обстоятельства его заключения, в целях подтверждения значения, вытекающего из применения статьи 31, или для определения значения, когда толкование согласно статье 31:
(а) оставляет значение двусмысленным или неясным; или
(б) приводит к результату, который является явно абсурдным или необоснованным.
Ряд трибуналов посчитали, что статья 32 Венской конвенции допускает обращение в качестве дополнительного средства толкования в дополнение к предусмотренному договором «подготовительная работа»И«обстоятельства его заключения», на что указывает слово «в том числе», к другим дополнительным средствам толкования, которые могут быть применены для подтверждения значения, вытекающего из применения статьи 31 Венской конвенции.[22] Эти трибуналы постановили, что «Статья 38(1)(г) Статута Международного Суда предусматривает, что судебные решения и решения применимы для толкования международного публичного права в качестве «вспомогательных средств».. Следовательно, эти юридические материалы могут рассматриваться как «дополнительные средства толкования» в смысле статьи 32 ВКПМД.»[23]
Как указано выше, эти дополнительные материалы должны, Однако, служить трибуналу только для подтверждения предшествующего значения или для решения вопроса толкования, вытекающего из статьи 31.[24]
Контекст при толковании договора, следовательно, охватывает широкий спектр элементов, как внутренних по отношению к самому договору, так и внешних. Вместе, эти компоненты помогают понять положения договора.
[1] Е. Ширлоу и К.. Гор, глава 1: Введение в VCLT и его роль в ISDS: Оглядываясь назад, С нетерпением жду, в E. Ширлоу и К.. Гор, Венская конвенция о праве договоров по спорам между государствами-инвесторами: Эволюция и история (2022), п. 2.
[2] Венская конвенция о праве международных договоров (Венская конвенция), 23 май 1969.
[3] Венская конвенция, 23 май 1969.
[4] Запись в Сборнике договоров Организации Объединенных Наций о Венской конвенции (последний доступ 25 апрель 2024).
[5] р. Гардинер, Толкование договора (2й изд., 2015), п. 7.
[6] Е. Ширлоу и К.. Гор, глава 1: Введение в VCLT и его роль в ISDS: Оглядываясь назад, С нетерпением жду, в E. Ширлоу и К.. Гор, Венская конвенция о праве договоров по спорам между государствами-инвесторами: Эволюция и история (2022), п. 17.
[7] р. Гардинер, Толкование договора (2й изд., 2015), п. 163.
[8] Е. Ширлоу и К.. Гор, глава 6: Введение в VCLT и его роль в ISDS: Оглядываясь назад, С нетерпением жду, в E. Ширлоу и К.. Гор, Венская конвенция о праве договоров по спорам между государствами-инвесторами: Эволюция и история (2022), п. 118. Это основано на формулировке статьи 32 Венской конвенции, который гласит следующее: «Может потребоваться обращение к дополнительным средствам толкования., включая подготовительную работу договора и обстоятельства его заключения, в целях подтверждения значения, вытекающего из применения статьи 31, или для определения значения, когда толкование согласно статье 31: (а) оставляет значение двусмысленным или неясным; или (б) приводит к результату, который является явно абсурдным или необоснованным.»
[9] р. Гардинер, Толкование договора (2й изд., 2015), п. 197.
[10] р. Гардинер, Толкование договора (2й изд., 2015), п. 197.
[11] р. Гардинер, Толкование договора (2й изд., 2015), п. 198.
[12] Комиссия международного права, Проекты статей о праве международных договоров (1966), статьи 27-28 (из которых Статьи Венской конвенции 31 и 32 развивался практически без изменений), смт. 9.
[13] Видеть, например., Земля, Спор об острове и морской границе (Сальвадор/Гондурас: Никарагуа вмешивается) Суждение, 11 сентябрь 1992, Представитель Международного Суда. 351, лучший. 373-374, где вопрос заключался в том, имел ли Международный Суд полномочия делимитировать спорные морские границы. Вопрос по формулировке заключался в том, содержится ли в соглашении между сторонами спора фраза «определение правовой ситуации» было эквивалентно «разграничение». Международный Суд решил, что, хотя слово «определять" по-английски (а также "определять" на испанском) потенциально может подразумевать делимитацию, это нужно было понимать в конкретном контексте. В случае под рукой, объект глагола «определять» были не сами морские пространства, а скорее их правовое положение., особенно по сравнению с другими соответствующими соглашениями. Дополнительно, в решении подчеркивается, что обе стороны в споре признали, что спор касается вопроса суверенитета, а не делимитации.. Следовательно, Международный суд пришел к выводу, что интерпретация «определять«что означает, что делимитация в этом контексте будет несовместима с более широким контекстом договора и намерениями участвующих сторон».
[14] Пламя в. Болгария, ICSID Дело №. ARB / 03/24, Решение о юрисдикции, 8 февраль 2005, для. 147.
[15] Е. Ширлоу и К.. Гор, глава 6: Введение в VCLT и его роль в ISDS: Оглядываясь назад, С нетерпением жду, в E. Ширлоу и К.. Гор, Венская конвенция о праве договоров по спорам между государствами-инвесторами: Эволюция и история (2022), п. 206.
[16] Е. Ширлоу и К.. Гор, глава 6: Введение в VCLT и его роль в ISDS: Оглядываясь назад, С нетерпением жду, в E. Ширлоу и К.. Гор, Венская конвенция о праве договоров по спорам между государствами-инвесторами: Эволюция и история (2022), п. 206.
[17] Е. Ширлоу и К.. Гор, глава 6: Введение в VCLT и его роль в ISDS: Оглядываясь назад, С нетерпением жду, в E. Ширлоу и К.. Гор, Венская конвенция о праве договоров по спорам между государствами-инвесторами: Эволюция и история (2022), п. 207.
[18] Применение Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него (Босния и Герцеговина против Сербии и Черногории) 26 февраль 2007, Представитель Международного Суда. 43, лучший. 160 и 445.
[19] Е. Ширлоу и К.. Гор, глава 6: Введение в VCLT и его роль в ISDS: Оглядываясь назад, С нетерпением жду, в E. Ширлоу и К.. Гор, Венская конвенция о праве договоров по спорам между государствами-инвесторами: Эволюция и история (2022), п. 210.
[20] Е. Ширлоу и К.. Гор, глава 6: Введение в VCLT и его роль в ISDS: Оглядываясь назад, С нетерпением жду, в E. Ширлоу и К.. Гор, Венская конвенция о праве договоров по спорам между государствами-инвесторами: Эволюция и история (2022), п. 116.
[21] Е. Ширлоу и К.. Гор, глава 6: Введение в VCLT и его роль в ISDS: Оглядываясь назад, С нетерпением жду, в E. Ширлоу и К.. Гор, Венская конвенция о праве договоров по спорам между государствами-инвесторами: Эволюция и история (2022), п. 116.
[22] Канадские скотоводы за справедливую торговлю против. Соединенные Штаты Америки, Решение о юрисдикции, 28 январь 2008, для. 50; Корпорация Шеврон (Соединенные Штаты Америки) и Тексако Петролеум Компани (Соединенные Штаты Америки) v. Эквадор, PCA Дело №. 34877, Промежуточная премия, 1 Декабрь 2008, для. 121; ТОО «Международная нефтяная компания Каратубе». Казахстан, ICSID Дело №. ARB / 08/12, Решение о временных мерах, 31 июль 2009, для. 71.
[23] Канадские скотоводы за справедливую торговлю против. Соединенные Штаты Америки, Решение о юрисдикции, 28 январь 2008, для. 50; Корпорация Шеврон (Соединенные Штаты Америки) и Тексако Петролеум Компани (Соединенные Штаты Америки) v. Эквадор, PCA Дело №. 34877, Промежуточная премия, 1 Декабрь 2008, для. 121; ТОО «Международная нефтяная компания Каратубе». Казахстан, ICSID Дело №. ARB / 08/12, Решение о временных мерах, 31 июль 2009, для. 71.
[24] Е. Ширлоу и К.. Гор, глава 6: Введение в VCLT и его роль в ISDS: Оглядываясь назад, С нетерпением жду, в E. Ширлоу и К.. Гор, Венская конвенция о праве договоров по спорам между государствами-инвесторами: Эволюция и история (2022), п. 118.