Çeviriler uluslararası tahkimde çok önemli bir rol oynamaktadır. Birden fazla milliyet ve dilin dahil olduğu bir forumda, çevirilerin kullanımı yaygındır. ancak, birçok tahkim kullanıcısı, ve avukatlar, Hukuki çevirilerin zorluklarından habersiz kalmak. Dilsel zorluklar zaman ve maliyetleri artırabilirken, dil farklılıklarının karmaşıklığına ve yanlış çevirilerin olası etkilerine çok az dikkat edilir, Aşağıdaki paragraflarda tartışılacak olan.
Dava Dili: Uluslararası Tahkimde Çeviriler Neden Gereklidir??
Tahkimde, ortak bir konu, yargılamada kullanılacak dil ile ilgilidir. Tipik, tahkim kuralları, tarafların dili seçmesine izin verir(s) sınırlama olmaksızın tahkimde kullanılacak (ara sıra, ancak verimsizlikleri nedeniyle nadiren, iki dil aynı anda kullanılabilir).[1]
Aslında, Birçok tahkim kurumu, bir tahkim başladıktan sonra anlaşmazlıkları önlemek için taraflara tahkim sözleşmesinde tahkim dilini belirlemelerini tavsiye eder..[2] Örneğin, Yunanistan-Yugoslavya İkili Yatırım Anlaşması UNCITRAL Tahkim Kuralları içeren bir model tahkim şartı önermek[T]Tahkim yargılamasında kullanılacak dil.”[3]
benzer şekilde, için yorum Standart ICC Tahkim Şartları "için arzu edilebilir [partiler] tahkim yerini ve dilini belirlemek”. aynı şekilde, Yunanistan-Yugoslavya İkili Yatırım Anlaşması Uluslararası Uyuşmazlık Çözümü Merkezi (ICDR) Taraflar sözleşmesine eklenecek dili önerir:[4]
Taraflar, sözleşmelerine aşağıdaki maddeyi ekleyerek gelecekteki uyuşmazlıkların tahkimini sağlayabilirler.:
Bu sözleşmeden kaynaklanan veya bu sözleşmeyle ilgili herhangi bir ihtilaf veya iddia, veya bunların ihlali, Uluslararası Tahkim Kuralları uyarınca Uluslararası Uyuşmazlık Çözüm Merkezi tarafından idare edilen tahkim tarafından belirlenecektir..
Taraflar eklemeyi düşünmeli:
bir. Hakem sayısı (bir veya üç);
B. Tahkim yeri olacaktır [Kent, (il veya eyalet), ülke]; ve
C. Tahkim dili [...]
Taraflar dili belirtemezlerse, tahkim mahkemesi genellikle kullanılacak belirli bir dile karar verme yetkisine sahiptir.. Bu bağlamda, makale 20 ... ICC Tahkim Kuralları açıkça dil sağlar(s) Tarafların anlaşmaya varamaması durumunda tahkim kararı hakem heyeti tarafından belirlenir.:[5]
Taraflar arasında bir anlaşma yapılmaması durumunda, tahkim mahkemesi tahkimin dilini veya dillerini belirler, tüm ilgili koşullara gereken saygı gösterilmesi, sözleşmenin dili dahil.
makale 19.1 UNCITRAL Tahkim Kuralları ayrıca mahkemelere dili belirleme yetkisi verir.(s) işlemlerde kullanılacak:[6]
Tarafların anlaşmasına bağlı olarak, tahkim mahkemesi, atanmasından hemen sonra, işlemlerde kullanılacak dili veya dilleri belirlemek. Bu belirleme, talep beyanı için geçerli olacaktır., savunma beyanı, ve diğer yazılı beyanlar ve, sözlü duruşma yapılırsa, bu tür duruşmalarda kullanılacak dile veya dillere.
Dil belirlendikten sonra, çeviri ihtiyacı doğabilir. Pek çok tahkim kuralının çevirilerle ilgili özel hükümleri yoktur.. Kayda değer bir örnek, ancak, makale 19.2 Tahkim Kuralları, tahkim mahkemesine belgeleri sipariş etme konusunda açık takdir yetkisi veren, orijinal dilde gönderildi, dile çevrilecek(s) tahkim:[7]
Hakem heyeti, herhangi bir belgenin iddia beyanına veya savunma beyanına ekli, ve işlemler sırasında sunulan herhangi bir ek belge veya sergi, orijinal dilinde teslim edilir, Taraflarca kararlaştırılan veya tahkim kurulu tarafından belirlenen dil veya dillere tercümesi ile birlikte sunulacaktır..
Bahsedilen, Tahkim yargılaması boyunca çeşitli durumlarda çevirilere ihtiyaç duyulabilir. Hakem heyetinin tüm üyeleri tarafından okunamayan bir belge sunmanın pek bir anlamı yoktur..
Uluslararası Tahkimde Yazılı Sunumların ve Kanıtların Tercümesi
Tarafların Yazılı Bildirimleri
Çoğunlukla, tarafların yazılı beyanları tahkim dilinde hazırlanır. bundan dolayı, tarafların savunmalarının tercümesine gerek kalmayacak. yine de, yukarıda not edildiği gibi, tahkim iki dilli olabilir. Böyle bir durumda, yazılı başvuruların çevirisi gerekli olabilir, en azından, dillerden biri için.[8]
Uyuşmazlığa Uygulanacak Hukuk
Orijinali tahkim dilinden farklıysa yabancı mevzuat tercüme edilmelidir.. Bazı uluslararası belgeler ve ikili yatırım anlaşmaları birden fazla dilde imzalanır., çeviri ihtiyacını azaltır. Örneğin, orijinal metnini Antlaşmalar Hukuku Viyana Sözleşmesi Çince sunuldu, ingilizce, Fransızca, Rusya, ve İspanyolca, eşit olarak kabul edilen.[9]
Temel Sözleşme
Hakemlerin tahkim dilini belirlerken sözleşmenin dilini dikkate almaları muhtemeldir. (görmek, örneğin, makale 20 Tahkim Kuralları), tahkimin birden fazla dilde yürütülmesi hala mümkündür. Bu durumda, çeviri ihtiyacı muhtemelen ortaya çıkacaktır.
Orijinal sözleşmede yer alan ticari ve hukuki terimlerin çevirilerinin, ilgili hükmün yanlış yorumlanmasını önlemek için dikkatli bir şekilde tercüme edilmesi gerektiğine dikkat edilmelidir.(s).
Belgesel Kanıt
Çevrilmiş belgeler kanıtın önemli bir parçası olabilir. Örneğin, taraflar iletişim gönderebilir, Edebiyat, e-postalar, WhatsApp mesajları, Tweetler, sertifikalar, lisanslar, Basın yayınları, mahkeme kararları gibi resmi belgeler, ve davayla ilgili olduğunu düşündükleri diğer belgeler. Bu konuda, makale 3.12(e) ... Uluslararası Tahkimde Delil Toplanmasına İlişkin IBA Kuralları açıkça belirtir: "[D]Hakem Heyeti'ne sunulan tahkim dilinden farklı bir dildeki belgelere, bu şekilde işaretlenmiş çeviriler eşlik edecektir..”[10]
Belgesel kanıtların çevirisi, gerçek bulma sürecinin bir parçası haline gelir.[11] Başka bir deyişle, çeviri kanıtın içeriğini etkileyecek ve kanıta ilişkin yumuşak hukuk araçları kapsamına girecektir., benzeri Uluslararası Tahkimde Delil Toplanmasına İlişkin IBA Kuralları. Böylece, Herhangi bir destekleyici belgenin tahkim diline tercümesine karşı taraf itiraz edebilir..
Tüm bu durumlarda, Seçilen çevirmenler ideal olarak bir ülkenin hukuk sisteminin inceliklerini ve ilgili yasal ifadelerin anlamını anlamak için doğru uzmanlığa ve eğitime sahip olmalıdır., avukat, yabancı bir dilde kanıt üretirken ek süre ve maliyetler göz önüne alındığında, hangi belgelerin üretim ve çeviri gerektirdiğini belirlerken sağduyulu olmalıdır..
Milletlerarası Tahkimde Tanık İfadeleri ve Bilirkişi Raporlarının Tercümesi
Tanıkların ve uzmanların sunumu, dil konularının özellikle önemli olabileceği başka bir alandır.
Tanık tahkim dilinde yetkin değilse, en iyi yol, tanığın ifadesini ana dilinde hazırlamasını istemektir., ve orijinalini iyi bir çeviri ile birlikte sunmak.[12] Bu, tanığın delil duruşmasında tanıklık yapma konusunda gerçekten rahat olma şansını artıracaktır..[13] Bir yorumcunun belirttiği gibi, sözlü bir ifadenin en önemli değeri etkili iletişimdir,[14] Böylece, Tanık tahkim dilinde ifade vermekte rahat değilse, uygun uzmanlığa sahip bir tercüman çağırmaktan çekinmemelidir..
Aynı düşünceler uzmanlar için de geçerlidir.. Ekspertiz raporları, doğru tercümesi ile birlikte sunulmak kaydıyla yabancı dilde de sunulabilir..
Kurumsal kuralların çoğu, tanık ifadelerinin veya bilirkişi raporlarının tercümesine ilişkin özel bir hüküm içermemektedir.. bu nedenle, uygun tercüme ve tercümeyi ayarlamak tarafların özerkliği dahilindedir.. Aynı damarda, Tanık veya bilirkişi tanıklığı sunan taraftan, tahkim mahkemesinin, kendi masrafları ile, Çeviri ve Yorumlama.[15]
Hakem heyeti tarafından atanan tercüman ve tercümanların masrafları, tahkim masraflarının bir parçasıdır., ancak. Bu masraflar genellikle taraflarca ödenecek masraflar üzerinden avanslara tabidir..[16] Örneğin, Yunanistan-Yugoslavya İkili Yatırım Anlaşması Uluslararası Yatırım Anlaşmazlıklarının Çözümü Merkezinin İdari ve Mali Düzenlemeleri (ICSID) Genel Sekreterin belgelerin tercümesini sağlayabilmesi koşuluyla, veya yorumlar, Sekreterliğin mahkemelere yardımının bir parçası olarak:[17]
Genel Sekreter ayrıca, Merkezin personel ve ekipmanlarının veya kısa sürede edinilen personelin ve ekipmanların kullanılmasıyla, yargılamaların yürütülmesi için gerekli diğer hizmetler, çoğaltılması gibi ve belgelerin çevirisi, veya Merkezin resmi dili dışındaki bir dilde ve bu dilde yorumlar.
Bu, Uluslararası Tahkim İsviçre Kuralları, sırayla, sadece şunu sağlayın”[bir]Duruşmada yapılan sözlü beyanların tercümesi için düzenlemeler yapılacaktır. […] bu mahkeme tarafından gerekli görülürse.”[18]
Tahkimde Basit veya Yeminli Çeviriler?
Çoğu tahkim kuralı, tasdikli tercümelerin yapılmasını gerektirmez, mahkeme onları emretmeye karar vermedikçe. Bazı iç mevzuat, ancak, tüm çevirilerin bir “yetkili” translator.[19] Böyle bir durumda, bu yargı alanlarındaki işlemler bu gereklilik ile bağlıdır.[20]
Tahkim mahkemeleri, şüpheli çevirilerle başa çıkmak için uygun araçlara karar verme yetkisine de sahiptir., hangi olabilir ve olabilir. Örneğin, mahkemeler yeminli tercümelerin üretilmesini emredebilir (yalnızca resmi olmayan çevirilerin sağlandığı durumda), belirli bir tercüman veya tercüman atayın, ya da sadece bazı alıntılar üzerinde olumsuz çıkarımlar yapın, özellikle karşı tarafın çevirilerde ciddi maddi hatalar belirlediği durumlarda.[21]
bunlara ek olarak, bir olmasına rağmen ilk bakışta tarafların iyi niyetle hareket ettiği varsayımı (yargılama boyunca), yabancı bir dil konuşan herkes bilir ki bir dildeki kelime ve ifadeler başka bir dilin tam anlamını yakalayamayabilir.. Böylece, karşı taraf, gönderilen herhangi bir çevirinin içeriğine her zaman itiraz edebilir. Hakem heyeti üyeleri bile belgenin orijinal dilini biliyorlarsa çeviriyle ilgili sorular yöneltebilirler..[22] Birden fazla vaka var, aslında, şüpheli çevirileri açtı, bu yüzden çevirilerin uygunluğunu gözden geçirmek önemlidir.
Diğer yandan, yerel mahkemeler genellikle belgelerin resmi olarak tercüme edilmesini gerektirir. Hakem kararlarının tenfizi için, mahkemeler genellikle kararın verildiği ülkede yapılacak resmi çeviriyi kabul eder., veya icranın arandığı ülkede, veya tercümenin herhangi bir ülkenin yeminli tercümanı tarafından onaylanması için.[23] Diplomatik bir kurum tarafından onaylanması, bu durumda, yeterli olabilir.[24]
Sonuç
Uluslararası tahkimde uygun çevirilerin önemi ne kadar vurgulansa azdır. Hatalı çeviriler, anlaşılmaz metinleri ve jargonu gözden geçirmek için fazladan zaman harcanmasına neden olabilir., ve sağlam bir durumu baltalayabilir.
Yanlış çevirilerin etkisini azaltmak için, partiler ideal olarak (1) tahkim için bir dil belirleyin, (2) seçilen dilde akıcı olan hakemler atayın, ve (3) çevirilere ihtiyaç duyulduğunda, Hem orijinal hem de hedef dillerde ilgili yasal terminolojiye çok aşina olan profesyoneller arayın.[25]
[1] Sally A. zıpkın, “Tahkim Usulünde Dil: Milletlerarası Ticari Tahkimde Pratik Bir Yaklaşım” 9(2) CAA Dergisi, P. 274.
[2] aynı yerde.
[3] UNCITRAL Tahkim Kuralları (kabul edildiği gibi 2013), ek.
[4] ICDR Tahkim Kuralları, P. 8 (vurgu eklendi).
[5] ICC Tahkim Kuralları, makale 20 (vurgu eklendi).
[6] UNCITRAL Tahkim Kuralları, makale 19.1 (vurgu eklendi).
[7] UNCITRAL Tahkim Kuralları, makale 19.2 (vurgu eklendi).
[8] Chang Fa Lo, “Semantik ve Göstergebilimin Ötesinde – Çeviri ve Dil Çevirisi Konusunda Daha Açık Bir Tahkim Kuralları Dizisi Tartışması” 9(2) CAA Dergisi, P. 203.
[9] Antlaşmalar Hukuku Viyana Sözleşmesi, makale 85.
[10] Uluslararası Tahkimde Delil Toplanmasına İlişkin IBA Kuralları, makale 3.12(e).
[11] Chang Fa Lo, “Semantik ve Göstergebilimin Ötesinde – Çeviri ve Dil Çevirisi Konusunda Daha Açık Bir Tahkim Kuralları Dizisi Tartışması” 9(2) CAA Dergisi, P. 207.
[12] C. Tahbaz, “Uluslararası Tahkimde Etkili Savunuculuğa İlişkin Kültürler Arası Perspektifler – veya, Çeviride Kaybetmekten Nasıl Kaçınılır” 14(2) Asya İhtilaf İncelemesi, P. 53.
[13] aynı yerde.
[14] aynı yerde.
[15] Joshua Karton, “Uluslararası Tahkim Duruşmalarında Yanlış Çevrilmiş Tanıklığın Etkisinin Azaltılması” 9(2) CAA Dergisi, P. 231.
[16] aynı yerde.
[17] ICSID İdari ve Finansal Düzenlemeleri, makale 27 (vurgu eklendi).
[18] Uluslararası Tahkim İsviçre Kuralları, makale 27.6.
[19] Joshua Karton, “Uluslararası Tahkim Duruşmalarında Yanlış Çevrilmiş Tanıklığın Etkisinin Azaltılması” 9(2) CAA Dergisi, P. 230.
[20] aynı yerde.
[21] Görmek, örneğin, Chang Fa Lo, “Semantik ve Göstergebilimin Ötesinde – Çeviri ve Dil Çevirisi Konusunda Daha Açık Bir Tahkim Kuralları Dizisi Tartışması” 9(2) CAA Dergisi, P. 210.
[22] aynı yerde.
[23] Albert Jan Van den Berg (ed.), Yıllığı Ticari Tahkimde '406 İcra Şartları - Tercüme' 1996 – Cilt XXI, P. 476.
[24] aynı yerde.
[25] Joshua Karton, “Uluslararası Tahkim Duruşmalarında Yanlış Çevrilmiş Tanıklığın Etkisinin Azaltılması” 9(2) CAA Dergisi, P. 227.