국제 중재

Aceris Law LLC의 국제 중재 정보

  • 국제 중재 자원
  • 검색 엔진
  • 중재 모델 요청
  • 중재 요청에 대한 모델 답변
  • 국제 중재인 찾기
  • 블로그
  • 중재법
  • 중재 변호사
당신은 여기에 있습니다: 집 / 국제 중재법 / 국제 중재의 번역

국제 중재의 번역

01/04/2022 으로 국제 중재

번역은 국제 중재에서 중요한 역할을 합니다.. 다양한 국적과 언어가 참여하는 포럼에서, 번역의 사용은 일반적입니다. 하나, 많은 중재 사용자, 그리고 변호사, 법률 번역의 어려움을 인식하지 못함. 언어 문제는 시간과 비용을 증가시킬 수 있지만, 언어 차이의 복잡성과 오역의 영향에 대해서는 거의 주의를 기울이지 않습니다., 다음 단락에서 논의될 것입니다..

국제 중재 번역

절차 언어: 국제 중재에서 번역이 필요한 이유?

중재에서, 한 가지 일반적인 문제는 절차에서 사용되는 언어와 관련이 있습니다.. 일반적으로, 중재 규칙을 통해 당사자는 언어를 선택할 수 있습니다.(에스) 제한 없이 중재에 사용 (때때로, 그러나 비효율성으로 인해 드물게, 두 언어를 동시에 사용할 수 있습니다.).[1]

사실로, 많은 중재 기관은 당사자들이 중재가 시작된 후 불일치를 피하기 위해 중재 계약에서 중재 언어를 지정할 것을 권장합니다..[2] 예를 들어, 그만큼 UNCITRAL 중재 규칙 "를 포함하는 모델 중재 조항을 권장합니다.[티]중재 절차에 사용되는 언어."[3]

비슷하게, 에 대한 논평 표준 ICC 중재 조항 "그것은 바람직 할 수 있습니다 [정당들] 중재 장소와 언어를 규정하기 위해". 마찬가지로, 그만큼 국제 분쟁 해결 센터 (ICDR) 당사자 계약에 추가할 언어를 권장합니다.:[4]

당사자는 계약에 다음 조항을 삽입하여 향후 분쟁의 중재를 제공할 수 있습니다.:

이 계약과 관련하여 발생하는 모든 논쟁 또는 청구, 또는 그 위반, 국제 중재 규칙에 따라 국제 분쟁 해결 센터에서 관리하는 중재에 의해 결정됩니다..

당사자는 다음을 추가하는 것을 고려해야 합니다.:

ㅏ. 중재인의 수는 (하나 또는 세);

비. 중재 장소는 [시티, (지방 또는 주), 국가]; 과

씨. 중재의 언어는 […]

당사자가 언어를 지정하지 않은 경우, 중재 재판소는 일반적으로 사용할 특정 언어를 결정할 권한이 있습니다.. 이와 관련하여, 조 20 의 ICC 중재 규칙 언어를 명시적으로 제공합니다.(에스) 당사자가 합의에 도달하지 못한 경우 중재 판정부는 중재판정부에 의해 결정됩니다.:[5]

당사자의 동의가없는 경우, 중재 판정 부는 중재의 언어를 결정한다, 모든 관련 상황에 대한 적절한 고려, 계약 언어를 포함하여.

조 19.1 UNCITRAL 중재 규칙은 또한 재판소가 언어를 결정할 권한을 부여합니다.(에스) 절차에 사용:[6]

당사자의 합의에 따라, 중재 재판소, 임명 직후, 절차에서 사용할 언어를 결정합니다.. 이 결정은 청구 진술에 적용됩니다., 변호의 성명, 추가 서면 진술 및, 구두 청문회가 열리는 경우, 그러한 청문회에서 사용되는 언어.

언어가 결정되면, 번역의 필요성이 발생할 수 있습니다. 번역에 관한 특정 조항이 있는 중재 규칙은 많지 않습니다.. 주목할만한 예, 하나, 기사입니다 19.2 UNCITRAL 중재 규칙, 중재 재판소가 문서를 주문할 수 있는 명시적 재량권을 부여하는 것, 원래 언어로 제출, 언어로 번역되다(에스) 중재:[7]

중재 재판소는 모든 문서 주장 진술서 또는 방어 진술서에 첨부, 그리고 절차 과정에서 제출된 모든 보충 문서 또는 증거물, 원래 언어로 전달, 당사자가 합의했거나 중재판정부가 결정한 언어 또는 여러 언어로 번역본을 첨부해야 합니다..

그건 말했다, 중재 절차 전반에 걸쳐 다양한 상황에서 번역이 필요할 수 있습니다.. 중재판정부의 모든 구성원이 읽을 수 없는 문서를 제출하는 것은 의미가 없습니다..

국제 중재의 서면 제출 및 증거 번역

당사자의 서면 제출

주로, 당사자의 서면 제출은 중재 언어로 작성됩니다.. 그 후, 당사자의 변론을 번역할 필요가 없습니다.. 그렇지만, 위에서 언급했듯이, 중재는 이중 언어 일 수 있습니다. 몇몇 경우, 서면 제출물의 번역이 필요할 수 있습니다, 적어도, 언어 중 하나에 대해.[8]

분쟁에 적용되는 법률

원본이 중재 언어와 다른 경우 외국 법률을 번역해야 합니다.. 일부 국제 문서 및 양자 투자 조약은 둘 이상의 언어로 체결됩니다., 번역의 필요성을 줄여줍니다.. 예를 들어, 의 원본 텍스트 조약 법에 관한 비엔나 협약 중국어로 제시되었다, 영어, 프랑스 국민, 러시아, 스페인어, 동등하게 받아들여지는 것.[9]

기본 계약

중재인은 중재 언어를 결정할 때 계약 언어를 고려할 가능성이 높지만 (보다, 예 :, 조 20 ICC 중재 규칙), 중재가 둘 이상의 언어로 수행될 가능성이 있습니다.. 이 경우, 번역의 필요성이 발생할 것입니다.

관련 조항의 오해를 피하기 위해 원래 계약에 포함된 상업 및 법률 용어의 번역은 주의 깊게 번역되어야 합니다.(에스).

증빙서류

번역된 문서는 증거의 중요한 부분이 될 수 있습니다.. 예를 들어, 당사자는 통신을 제출할 수 있습니다, 편지, 이메일, WhatsApp 메시지, 트윗, 인증서, 라이센스, 보도 자료, 법원 결정과 같은 공식 문서, 및 사건과 관련이 있다고 간주되는 기타 문서. 이 점에서, 조 3.12(이자형) 의 국제 중재에서 증거 수집에 관한 IBA 규칙 "라고 명시적으로 규정하고 있습니다.[디]중재판정부에 제출된 중재 언어 이외의 언어로 된 문서에는 다음과 같이 표시된 번역문이 첨부되어야 합니다.."[10]

증빙서류의 번역이 진상규명 절차의 일부가 됨.[11] 다시 말해, 번역은 증거의 내용에 영향을 미치며 증거에 관한 연성법 문서의 범위에 속합니다., ~와 같은 국제 중재에서 증거 수집에 관한 IBA 규칙. 그러므로, 지원 문서를 중재 언어로 번역하는 것에 대해 상대방이 이의를 제기할 수 있습니다..

이 모든 경우에, 선택한 번역가는 한 국가의 법률 시스템의 미묘함과 관련 법률 표현의 의미를 이해할 수 있는 올바른 전문 지식과 교육을 이상적으로 보유해야 합니다., 변호인은 외국어로 증거를 제출할 때 수반되는 추가 시간과 비용을 감안할 때 어떤 문서가 생산 및 번역을 보증하는지 결정하는 데 신중해야 합니다..

국제 중재에서 증인 진술 및 전문가 보고서의 번역

증인과 전문가의 발표는 언어 문제가 특히 중요할 수 있는 또 다른 영역입니다..

증인이 중재 언어에 능숙하지 않은 경우, 최선의 조치는 증인에게 자신의 모국어로 진술을 준비하도록 요청하는 것입니다., 좋은 번역과 함께 원본 제출.[12] 이것은 증인이 증거 심리에서 증언을 제공하는 데 진정으로 편안함을 느낄 가능성을 높일 것입니다..[13] 한 평론가가 지적했듯이, 구두 진술의 가장 중요한 가치는 효과적인 의사 소통입니다,[14] 그러므로, 증인이 중재 언어로 증언하는 것이 편안하지 않은 경우, 주저하지 말고 적절한 전문 지식을 갖춘 통역사를 불러야 합니다..

전문가에게도 동일한 고려 사항이 적용됩니다.. 전문가 보고서는 정확한 번역문과 함께 외국어로 제출할 수도 있습니다..

대부분의 제도적 규칙은 증인 진술이나 전문가 보고서의 번역에 대해 특정 규정을 두고 있지 않습니다.. 따라서, 적절한 번역과 통역을 준비하는 것은 당사자의 자율입니다.. 같은 맥락에서, 증인 또는 전문가 증언을 제공하는 당사자에게 제공하도록 요구하는 것은 중재판정부의 권한 내에 있습니다., 자체 비용으로, 번역과 통역.[15]

중재판정부가 임명한 번역가 및 통역사의 비용은 중재 비용의 일부입니다., 하나. 이러한 비용은 일반적으로 당사자가 지불해야 하는 비용에 대한 선지급 대상입니다..[16] 예를 들어, 그만큼 국제투자분쟁해결센터의 행정 및 재정 규정 (ICSID) 사무총장이 문서 번역을 제공할 수 있도록 규정, 또는 해석, 재판소에 대한 사무국의 지원의 일환으로:[17]

사무 총장은 또한, 센터의 직원과 장비 또는 고용 된 사람과 장비를 단기간에 사용함으로써, 절차 수행에 필요한 기타 서비스, 복제와 같은 문서 번역, 또는 센터의 공식 언어 이외의 언어와의 통역.

그만큼 스위스 국제 중재 규칙, 차례로, "[ㅏ]청문회에서 이루어진 구두 진술의 번역을 위한 준비가 이루어져야 합니다. […] 재판소가 필요하다고 인정하는 경우."[18]

중재에서 단순 또는 맹세한 번역?

대부분의 중재 규칙은 인증 번역을 요구하지 않습니다., 재판소가 명령을 내리기로 결정하지 않는 한. 일부 국내법, 하나, 모든 번역은 "인정 받은” translator.[19] 몇몇 경우, 이 관할 구역에 있는 소송 절차는 이 요구 사항에 구속됩니다..[20]

중재 재판소는 또한 의심스러운 번역을 처리하기 위한 적절한 수단을 결정할 권한이 있습니다., 발생할 수 있고 발생하는. 예를 들어, 재판소는 선서 번역본을 생산하도록 명령할 수 있습니다. (비공식 번역만 제공한 경우), 특정 번역가 또는 통역사를 지정, 또는 단순히 일부 발췌문에 대해 불리한 추론을 이끌어냅니다., 특히 상대방이 번역에서 심각한 실질적인 오류를 식별하는 경우.[21]

또한, 비록 있지만 프리마 파시에 당사자가 선의로 행동한다고 ​​추정 (절차 전반에 걸쳐), 외국어를 구사하는 사람은 한 언어의 단어와 표현이 다른 언어의 완벽한 의미를 포착할 수 없다는 것을 압니다.. 그러므로, 제출된 번역의 내용에 대해 상대방은 항상 이의를 제기할 수 있습니다.. 중재판정부의 구성원이라도 문서의 원래 언어에 익숙하다면 번역과 관련하여 질문을 제기할 수 있습니다..[22] 하나 이상의 케이스가 있습니다, 사실로, 의심스러운 번역을 켰습니다, 따라서 번역의 적절성을 검토하는 것이 중요합니다..

반면에, 국내 법원은 일반적으로 문서를 공식적으로 번역하도록 요구합니다.. 중재 판정의 집행을 위해, 법원은 일반적으로 판결이 내려진 국가에서 공식 번역을 수락합니다., 또는 집행이 필요한 국가에서, 또는 번역이 어느 한 국가의 선서한 번역가의 인증을 받기 위해.[23] 외교기관의 인증, 이 경우, 충분할 수 있습니다.[24]

결론

국제 중재에서 적절한 번역의 중요성은 아무리 강조해도 지나치지 않습니다.. 부정확한 번역으로 인해 이해할 수 없는 텍스트와 전문 용어를 검토하는 데 추가 시간이 소요될 수 있습니다., 그리고 건전한 경우를 훼손할 수 있습니다.

잘못된 번역의 영향을 줄이기 위해, 당사자는 이상적으로 (1) 중재를 위한 하나의 언어 지정, (2) 선택한 언어에 능통한 중재인을 임명, 과 (3) 번역이 필요할 때마다, 원어와 대상 언어로 된 관련 법률 용어에 매우 익숙한 전문가를 찾습니다..[25]

  • 이사벨라 모네 라트 멘데스, Aceris Law LLC

[1] Sally A. 하폴, “중재 절차의 언어: 국제상사중재를 위한 실질적인 접근” 9(2) CAA 저널, 피. 274.

[2] 아이비드.

[3] UNCITRAL 중재 규칙 (에 채택된 대로 2013), 신관.

[4] ICDR 중재 규칙, 피. 8 (강조 추가).

[5] ICC 중재 규칙, 조 20 (강조 추가).

[6] UNCITRAL 중재 규칙, 조 19.1 (강조 추가).

[7] UNCITRAL 중재 규칙, 조 19.2 (강조 추가).

[8] 로창파, "의미학과 기호학 너머 - 번역 및 언어 통역 문제에 대한 보다 명확한 중재 규칙에 대한 논쟁" 9(2) CAA 저널, 피. 203.

[9] 조약 법에 관한 비엔나 협약, 조 85.

[10] 국제 중재에서 증거 수집에 관한 IBA 규칙, 조 3.12(이자형).

[11] 로창파, "의미학과 기호학 너머 - 번역 및 언어 통역 문제에 대한 보다 명확한 중재 규칙에 대한 논쟁" 9(2) CAA 저널, 피. 207.

[12] 씨. 타바즈, “국제 중재에서 효과적인 옹호에 대한 다문화적 관점 – 또는, 번역에서 잃지 않는 방법” 14(2) 아시아 분쟁 검토, 피. 53.

[13] 아이비드.

[14] 아이비드.

[15] Joshua Karton, “국제 중재 심리에서 왜곡된 증언의 영향 줄이기” 9(2) CAA 저널, 피. 231.

[16] 아이비드.

[17] ICSID 행정 및 재정 규정, 조 27 (강조 추가).

[18] 스위스 국제 중재 규칙, 조 27.6.

[19] Joshua Karton, “국제 중재 심리에서 왜곡된 증언의 영향 줄이기” 9(2) CAA 저널, 피. 230.

[20] 아이비드.

[21] 보다, 예 :, 로창파, "의미학과 기호학 너머 - 번역 및 언어 통역 문제에 대한 보다 명확한 중재 규칙에 대한 논쟁" 9(2) CAA 저널, 피. 210.

[22] 아이비드.

[23] Albert Jan Van den Berg (에드.), 연감상사중재 '406 시행조건 - 번역' 1996 – 볼륨 XXI, 피. 476.

[24] 아이비드.

[25] Joshua Karton, “국제 중재 심리에서 왜곡된 증언의 영향 줄이기” 9(2) CAA 저널, 피. 227.

밑에 신청: 국제 중재법

중재 정보 검색

국제기구와 관련된 중재

중재를 시작하기 전에: 질문해야 할 6 가지 중요한 질문

ICDR 중재를 시작하는 방법: 제출에서 재판소 임명까지

커튼 뒤에: ICC 중재에 대한 단계별 안내서

문화 간 차이와 중재 절차에 미치는 영향

중재자가 AI를 사용하는 경우: 라파 글 리아 v. 밸브와 판결의 경계

보스니아와 헤르체고비나의 중재

올바른 중재자를 선택하는 것의 중요성

영어 법에 따른 주식 구매 계약 분쟁의 중재

ICC 중재에서 회복 가능한 비용은 얼마입니까??

카리브해의 중재

영어 중재법 2025: 주요 개혁

옮기다


추천 링크

  • 국제 분쟁 해결 센터 (ICDR)
  • 국제 투자 분쟁 해결 센터 (ICSID)
  • 국제 상업 회의소 (ICC)
  • 런던 국제 중재 법원 (LCIA)
  • SCC 중재 연구소 (SCC)
  • 싱가포르 국제 중재 센터 (시악)
  • 국제 무역법위원회 (유니트랄)
  • 비엔나 국제 중재 센터 (MORE)

회사 소개

이 웹사이트의 국제 중재 정보는 다음이 후원합니다. 국제 중재 로펌 Aceris Law LLC.

© 2012-2025 · 그